中央社
(中央社記者葉冠吟台北21日電)台灣圖書近年在國際嶄露頭角,譯者是轉譯的文字魔法師,也像推廣台灣作品文化大使,3名譯者有共識分享,中文裡的俚語、成語、方言和雙關語,就是英譯過程的四大魔王。
台北國際書展今天舉辦「台書外譯的幕後:譯者的趣聞譯事與推廣秘辛」講座,邀請三毛著作「撒哈拉歲月」英譯者傅麥(Mike Fu)、中文童書英譯的重要推手汪海嵐(Helen Wang),與台灣科幻經典「綠猴劫」英譯者戴爾(Joshua Dyer)對談,三人中文流利,全程以中文進行。
關於譯者拿到文本會有什麼準備,在台灣、中國居住近20年的Joshua Dyer首先會把原文認真看完,品味文本帶來感覺,希望翻譯後的英文稿件至少能貼近原著,從中也能學習更多當地文化。如他近期著手被改編影視化的小說「八尺門的辯護人」英譯,就有機會了解不熟悉的台灣法律與阿美族文化。
Helen Wang則分享,翻譯是很花力氣、時間、腦袋的工作,若對作品不感興趣絕對不接,翻譯過程是段不斷比較和修正的掙扎旅途。有餘裕的話,她喜歡把作品閒置一段時間後再拿出來重看修正,「但要控制自己,因為可以挑惕改正的東西太多」。
Mike Fu認為從事翻譯最有成就感之處,是能把對故事的感受傳遞給新讀者,若能把他介紹給更多人,會特別感動。雖然有華人血統,但Mike Fu從小在美國長大,大學後才通過電影、翻譯文學更了解中文,打趣形容翻譯過程像「讓腦袋的某個區塊得以練習」。
不過,中文裡的俚語、成語、方言和雙關語,是翻譯者共同認為的四大魔王,Mike Fu坦言任何語言翻譯,要找到百分之百的對應不大可能,只能努力找到最恰當的,他苦笑若是完美主義者當翻譯非常辛苦。Joshua Dyer補充,遇到不懂的詞彙最簡單的解決方式,就是依靠當地母語朋友。
面對AI世代挑戰,3人有共識AI僅能做為輔助工具,不能全然依靠。Joshua Dyer認為無論自己翻譯的再糟糕,至少能得知原文英譯的思考過程,再進行修正,但AI的邏輯無從得知,並笑言選擇投身翻譯,就是選擇「玩一輩子的語言遊戲」,他也樂在其中。(編輯:李亨山)1130221
新聞來源:中央社
讀者迴響