中央社
(中央社東京18日綜合外電報導)好萊塢明星湯姆克魯斯訪問日本的「御用」口譯戶田奈津子去年以86歲高齡從口譯界退休。她接受媒體訪問透露,湯姆克魯斯當時提前1天抵達日本找她喝茶聊天,度過難得悠閒時光。
「雙葉社THE CHANGE」報導,本職電影字幕翻譯的戶田奈津子早年跨行進入口譯界,成為字幕翻譯與口譯的「二刀流」。她長年來在日本的西洋電影界扮演重要角色,替電影劇組的訪日宣傳活動擔任口譯長達50多年,也成為湯姆克魯斯(Tom Cruise)數十年來訪問日本的專屬口譯。
湯姆克魯斯在1992年為宣傳電影「遠離家園」第一次訪問日本,約30年來共訪日24次,翻譯工作總是由戶田擔任,兩人配合默契佳。
戶田在受訪時笑說:「啊,已經超過半世紀了啊?你在這個世界上找找看,可能也找不到70多歲的口譯,更何況我已經80多歲了。年紀大了,反應也變得遲鈍。口譯工作真的很不簡單,壓力非常大」。
戶田說,小說家只要還能夠寫作,想幹到幾歲都可以,字幕翻譯也類似,只要思慮清楚就能繼續工作,但口譯工作不同,必須和口譯對象互動,人際關係很讓人有壓力,她本就討厭背負壓力,因此一直想辭掉口譯工作。
2020年3月COVID-19疫情爆發,全球電影界受到巨大影響,明星的訪問活動銳減。她表示,在這段「宅家時間」,大家習慣在影音串流平台觀賞電影,一時之間電影院門可羅雀,像她這樣的電影愛好者真的感到很傷心。
去年疫情緩和後,湯姆克魯斯為了電影「捍衛戰士:獨行俠」四處宣傳,在全世界引發旋風。她說:「電影院迎來大量影迷回歸,湯姆克魯斯果然厲害!」
但也正是湯姆克魯斯睽違4年訪問日本宣傳電影,讓戶田下定決心從口譯界退休。
她表示,湯姆克魯斯是一個使出200%力量的完美主義者,不管是拍電影、出席電影宣傳會還是記者會,因此擔任口譯的她也必須使出200%的力量,以確保活動順利進行。然而自己已經80多歲高齡,沒有自信能跟上這種速度,如果翻譯上出了差錯,就太對不起對方了,她認為「絕對要避免這種情況發生」。
戶田說,從湯姆克魯斯方面寄送電子郵件給她,通知她赴日宣傳計畫後,她就不斷苦惱,最終在他抵達日本1個月前,決定要謝絕口譯工作。
湯姆克魯斯當時開玩笑說:「妳真的要辭職嗎?其實妳很想當我的口譯吧?」他還說,沒有戶田幫忙翻譯讓他很困擾,但最後仍對戶田的決定表示理解。
由於兩人有30多年的老交情,湯姆克魯斯還提前1天抵達日本,特意打電話邀她喝茶。
她前往湯姆克魯斯下榻的旅館,他的姐姐和外甥也在,4個人愉快地聊了3個多小時,分享了對電影的愛好,也談到家庭。她表示,過去工作時都是以秒為單位緊湊工作,這是30多年來難得有私下慢慢交流的機會。
湯姆克魯斯最後對她說,「即使不是口譯,也請跟我一起」,邀她參加了宣傳會和記者會,並約定了下次他到日本宣傳新電影時再次見面。
儘管不再擔任口譯,戶田並沒有從「本業」的字幕翻譯工作退休。日本將於7月21日上映的湯姆克魯斯新電影「不可能的任務:致命清算第一章」依舊有她的參與。(譯者:戴雅真/核稿:林治平)1120718
新聞來源:中央社
讀者迴響