中央社
(中央社記者戴雅真東京28日專電)日本人以說話有禮貌聞名,政府部門更是言辭謹慎,但對日語不流利的外國人而言,這簡直是難上加難。由於居留在日本的外籍人士愈來愈多,日本政府於是推動「簡易日語」活動,希望公務員說話能夠化繁為簡。
日本經濟新聞報導,日本政府致力於推動讓非母語人士也能理解的「簡易日語」活動,明年度將根據地方政府的窗口業務製作培訓教材,希望打造一個外國人能夠獲得必要行政服務的環境。
所謂的「簡易日語」活動,就是替漢字標注發音,以及避免使用語意模糊的日語等。
這並非日本首次理解到「簡易日語」的重要性。1995年發生阪神大地震時,有許多受災的在日外國人因為沒辦法理解避難所等有關資訊,因此遭遇困難。
語言不僅在災難發生時很重要,日常生活也時常需要藉此傳播訊息。像是在COVID-19(2019冠狀病毒疾病)疫情期間,就有地方政府使用更簡單的語言,向非母語人士傳達防疫資訊。有時候為了避免感染,醫療機構沒辦法配置翻譯人員,就更令人意識到「簡易日語」的必要性。
新製作的培訓教材將納入許多政府窗口業務的實戰範例,教導公務員把較難的句子換句話說。例如「請在這裡填寫」,可以把較難的漢字「記入」,直接替換成「寫」。
告知對方「除了在留卡(居留證)以外,其他都不需要帶來」,也可以簡單替換成「請帶在留卡過來」。教材中預料會有許多類似範例與練習題。
推行這項活動背景是獲得居留資格的外國人日漸增加。日本前首相安倍晉三在2019年推動「特定技能」制度,放寬外國人赴日資格,希望透過外國勞動人力,解決日本勞動市場的人手不足問題。
日本的外國人居留人數,從2012年底的203萬人,暴增到2022年底的307萬人,創歷史新高。
由於許多地方單位人手不足,無法提供多語言服務,推行簡易日語活動的單位也在日漸增加。目前有約11萬名外籍人士居住的橫濱市,就正在嘗試用簡易的日語書寫宣傳刊物,以便向外國人提供資訊。
一名橫濱市官員說,「如果能翻譯成每一種外語就好了,但這很困難,而且還有些人是不懂英語的」。他表示,如果換成簡易日語,就不會出現翻譯正確或錯誤的問題,比起翻譯來說較為簡單,但確實需要時間來適應。(編輯:陳承功)1120928
新聞來源:中央社
讀者迴響