中央社
(中央社記者胡玉立多倫多特稿)尋根,似是人類天性。有著獨特多元背景、對植物充滿熱情的加拿大籍台英混血作家李潔珂,自從決定將目光投向她從小未曾關注過的血緣地台灣,靈感就源源不絕;她對台灣這個美麗島嶼的書寫,一落筆就與眾不同。
這位被千里步道發起人、作家小野形容擁有「詩一樣的身世」的得獎作家,繼2022年在台出版她追尋台灣家族歷史書籍中譯本「山與林的深處」(Two Trees Make a Forest)後,最近又接連推出2本英文新書,分別是以遷徙為出發點的植物誌Dispersals,以及她的第一本兒童繪本A Garden Called Home;2本書都與她的台灣尋根之旅息息相關。
李潔珂(Jessica J. Lee)是加拿大出生的台裔第3代移民,母親是台灣人,父親是英國人,她在英國取得環境歷史博士學位後,與委內瑞拉裔美籍丈夫定居德國柏林。日前她攜2歲幼女返回加拿大探望母親,在多倫多接受中央社專訪。
談到為何開始書寫有關台灣的種種,李潔珂告訴中央社,2016年她寫下在德國生活的第一本書「轉身:一部游泳回憶錄」(Turning:A Swimming Memoir),發現自己德文變得很好,卻也開始覺得「怪怪的」,自己的中文竟然遠不如與她家族傳承無關的德文。
她說:「我覺得應該開始把注意力放在我的家人、我的傳統,我想知道更多有關家族的故事;我開始寫台灣,是因為我覺得,如果我不寫下些什麼,我就會開始失去些什麼。我外公外婆都過世了,我不想失去這些故事。」
「我在『山與林的深處』中寫到,我只在幼年去過台灣一次。成年後,我決定我要回去,我想知道更多。我明白我必須主動追求『重新與台灣連結』的機會,不然那連結就會失去了。我的文化關連如此多元,但在成長過程中,我沒有太多機會說『我是台灣人』;書寫台灣,對我來說是在重新建立連結。」
談到自己最新出版的Dispersals,李潔珂表示,這是一本關於植物和歸屬的書,她在2018年出版「山與林的深處」英文版之後,為了寫Dispersals,她在台灣一待就是幾個月。
李潔珂說明,「這本書的原始構想,是我在台灣合歡山登山時看到了一種聞起來像杏仁的美麗小白花,回去一查,發現這種台灣本土植物,在他地被視為外來入侵植物。」
她自問,「我該如何思考這件事?它如此美麗,我很喜愛它,但它在他處卻被否定,被視為有害。我該如何看待這多重身分?我自己有多重族裔背景,對這樣的事深有感觸。」
李潔珂進一步思考,「我們談論植物,對植物使用的語言和形容人其實很相像。植物如何遷移?是本地或非本地?有無歸屬?在很多方面,我們給植物很多標籤和身分,談論它們的遷移、有用無用或各種問題,都是基於人的文化。」
她說,「我的合歡山植物經驗,讓我動念開始收集植物背後的遷徙故事。我用植物來區分篇章,談不同地方的包心菜、櫻花、芒果、茶葉、紫菜⋯,追溯它們的來源;我開始問:為什麼?」
李潔珂說:「我的書有很多植物,很多歷史。在台灣,如果你不了解它的歷史,就很難了解它為什麼有現在的呈現;這和我書寫的植物一樣。了解歷史,正是了解『我從何處來,我是誰』。這本書是關於植物的自傳,與我的個人際遇相結合,有些關於德國、英國、台灣、中國和世界各地。我把這些都結合起來;正是這些植物,造成了我。」
李潔珂的第一本兒童繪本A Garden Called Home,則描述一個小女孩與移民加拿大的台灣母親,從寒冬加國回到濕熱故鄉台灣的心情轉折;書中巧妙透過對大自然的擁抱與回歸,傳達兩代人對各自心繫植物和土地的連結情感,字句之間,情意深切。
李潔珂說,這本繪本寫在自己尚未懷孕之前,「其實我一直很想為兒童書寫,遠勝於為成人書寫。在寫下第2本書之後,有些可愛場景出現在山林之間,所以我坐下來思考繪本故事,也立刻有想法浮現:那會是個有關母與女的故事。儘管我小時候並沒有那麼做,但我希望故事裡的小主角勇敢走向世界,辨認這些事。這本繪本適合4至7歲兒童,但我相信大人也會產生共鳴。」
李潔珂新作Dispersals的中文版權剛被出版「山與林的深處」中譯本的臉譜出版社簽下,她期盼可以很快見到中文版問世;至於兒童繪本A Garden Called Home能否也在台灣與讀者見面,就等待有緣的出版社了。(編輯:陳慧萍)1130329
新聞來源:中央社
讀者迴響