中央社
(中央社記者林尚縈柏林18日專電)繪本作家張又然以阿里山為靈感創作的「春神跳舞的森林」受邀參加柏林文學節,與當地讀者分享創作歷程與鄒族文化。曾翻譯多部台灣文學的德國漢學家莫曼妮也出席系列活動,支持更多台灣好作品進軍德語市場。
每年9月舉辦的柏林國際文學節(Internationales Literaturfestival Berlin)是德國年度藝文盛事,近年新增「青年單元」,藉與國際作家的交流和互動,增加當地兒童和青少年的國際視野及跨文化理解力。
在「青年單元」中,張又然帶著他以阿里山為靈感的出道作「春神跳舞的森林」,與當地讀者分享台灣鄒族與自然共生的保育觀念。
●從教科書插畫走向繪本創作 張又然行腳紀錄台灣
2022年底「春神跳舞的森林」德語譯本問世,張又然受中央社採訪時表示,這是他20多年前從接案插畫家轉職為繪本創作者的出道之作。
畢業自復興商工美工科的張又然,退伍時正值台灣教科書向民間開放編寫初期,出版界對國中小課本插圖有大量需求。「我躬逢其盛,有了源源不絕的接案機會,但同時也在想,難道我的一輩子就只能困在房間裡拼命趕稿嗎?」
張又然說,教科書插畫家創作受嚴格框架限制,必須按審查委員的要求來繪製插圖,這樣的工作穩定卻缺乏創作自由,雖萌生轉職念頭,卻不知從何做起。
直到某一天,張又然收到朋友贈送的原田泰治畫冊,這位日本插畫家在「朝日新聞」的專欄中,每週透過插畫紀錄他喜愛的日本地方景觀。
受原田泰治自由且個人化的創作方式啟發,張又然邁出家門與辦公室,成為一位「行腳繪本作家」,深入台灣市井和山林,開始透過插畫紀錄台灣地方文化與自然景觀。
●阿里山田野調查 春神跳舞的森林折射鄒族世界觀
「春神跳舞的森林」講述小男孩阿地,回到鄒族祖母故鄉阿里山,意外進入山中神秘森林,與祖母兒時的動物朋友一起歷經奇幻冒險、為森林找回春天的故事。
張又然表示,希望作品可以用鄒族人的視角呈現他們的世界觀,「把漢民族的自己放下,將紀錄對象的觀點提上來」是張又然創作的方法與初衷,他耗費數年深入阿里山做田野調查,觀察當地人的生活方式。
「在砍伐樹木前,鄒族人會向山神禱告,告訴山神砍樹是為了蓋房子,給家人一個遮風避雨之處;捕捉到野豬後,也會向野豬表達感謝,謝謝它的犧牲讓族人獲得食物與生存機會。」
張又然將繪畫作為媒介,運用童趣和魔幻筆觸,將鄒族人對自然的崇敬與感恩融入進繪本中,折射鄒族的世界觀,以不說教的方式讓閱讀繪本的大人小孩,思考人與自然關係。
●譯者女兒翻閱繪本 促成德譯本問世
陸續將張又然三本著作翻譯為德語的譯者莫曼妮,向中央社透露將其作品帶到德語世界的契機。2018年莫曼妮偶然在台北書店發現張又然以三峽「藍染」工藝為背景的「藍色小洋裝」,買回家後女兒愛不釋手,一再閱讀繪本中每一個繁複又微小的細節。
「既然女兒這麼感興趣,是否可以將張又然的作品帶給更多德國小朋友呢?」由於德國書市不熟悉台灣童書,莫曼妮與合作出版社一開始只能透過群眾募資方式試水溫,沒想到發行後獲廣大迴響,近年接續再翻譯「春神跳舞的森林」等張又然經典繪本。
翻譯過程中,莫曼妮不時被作家的熱情與認真所感動,例如在創作「春神跳舞的森林」最後階段,張又然發現自己對阿里山櫻花樹下的植被細節不夠清晰,立即從台北南下阿里山,再次實地觀察確認植被樣貌,才再返回工作桌前完成場景繪製。
忠實呈現台灣各地獨特文化景觀與自然樣貌的繪本,也激發女兒對台灣的好奇,莫曼妮說,「後來再去台灣的時候,我帶著女兒一起到三峽體驗藍染製作,下一次我們還要一起去阿里山,看看『 春神跳舞的森林』中的鄒族村落。」
自照著客戶要求「埋頭苦畫」的工作模式中出走大半生,張又然透過繪本創作,將台灣帶進世界各地的書架,也讓來自不同文化的小朋友,走入台灣認識這片美麗土地。(編輯:唐佩君)1130918
新聞來源:中央社
讀者迴響