中央社
(中央社記者胡家綺馬德里26日專電)台灣當代小說「新寶島」西文譯本在西班牙上市,作家黃崇凱近日赴馬德里文化重鎮進行新書巡迴講座期間,視察書店「巡田水」時遇上讀者購書並要求簽書,現場收編為書迷。
台灣當代作家黃崇凱的著作「新寶島」以台灣和古巴人民在一夜之間交換國土的虛構情節為設定,帶領讀者打開歷史想像、進而面對台灣當下處境,獲得文化部外譯補助的西文譯本El Intercambio de Formosa(福爾摩沙大交換)本月17日熱騰騰在西班牙面世。
黃崇凱近日親赴西班牙宣傳新書,在駐西班牙代表處文化組、譯者馬里奧博士(Mario Santander Oliván)及負責出版西文版的「迷宮筆記出版社」(Editorial Cuadernos del Laberinto)安排促成下,19日至25日共出席4場新書巡迴講座,足跡遍佈馬德里、大學城埃納雷斯堡(Alcalá de Henares)及古城阿維拉(Ávila)的重量級文化據點,深入校園、博物館及圖書館與西國文壇、學界和讀者對談交流。
黃崇凱在接受中央社記者採訪時,談及「新寶島」能夠被翻譯成西班牙文的緣起,其實是與一段跨國友誼有關。
黃崇凱提到,他2013年在美國佛蒙特工作室中心(Vermont Studio Center)駐村時結識了一位來自古巴的藝術家朋友,小說中的古巴藝術家角色正是以這位友人為原型。因此,自從2021年出版這本書以來,就很希望有天能將它翻譯成古巴人使用的西班牙文,「出發點很簡單,希望我寫出來的小說能夠給朋友看。」
黃崇凱表示,因緣際會,他2023年受台北當代藝術館之邀,與另一位古巴藝術家進行Podcast對談,經由該場活動口譯的推薦,認識了本書的西文譯者馬里奧;之後又透過馬里奧和駐西班牙代表處文化組長張祐瑄的引薦推動,串起了馬德里當地的出版人脈,幸運地獲得文化部外譯補助。
「一切都是機緣巧合」,黃崇凱說,沒想到期盼成真,「新寶島」的第1個外文版就是西班牙文,讓他有種圓夢的感覺。
談到西班牙讀者的反應,黃崇凱表示,在「馬德里康普頓斯大學」(Universidad Complutense de Madrid)文學院舉行第1場活動時,學生們拼命舉手發問,積極與熱情的態度讓他印象深刻。
記者好奇這本小說裡虛構與寫實的成分,黃崇凱指出,書寫前為了解古巴而做了太多功課,寫作時已難以區分真實與想像。
他提到,在西班牙文學巨匠「塞萬提斯」(Miguel de Cervantes Saavedra)的故居博物館舉行第2場活動時,他向讀者分享塞萬提斯的曠世巨作「唐吉軻德」(Don Quijote de la Mancha)對他的啟發,其中有段篇章中寫道「關於虛構的故事,越真實越好」,或許也可拿來解釋「新寶島」這本著作。
黃崇凱表示,雖然「新寶島」的故事前提是基於幻想,但在虛構的情境下,所有的描寫都必須要有真實感,因為「我關心的還是人如何反應與行動」。
問及台灣人和古巴人之間相同的特質,黃崇凱思考後答說「努力生存下來」。他認為,雖然2國人面臨的處境不同,而古巴人的現實生活更加嚴峻,包括物資的匱乏、職涯的發展,但他所認識的古巴藝術家,都很努力地在各自的領域裡兼顧生活與創作。
黃崇凱在接受訪問之際,出版社通知新書已抵達馬德里多家指標型書店,一行人便前往位在錢貝里社區(Chamberí)的複合式文學書店「奧拉維德,書香酒吧」(Olavide Bar de Libros)了解新書上架情形。
書店裡有位讀者見到作家本人來訪,好奇問起小說主題並拿起翻閱後,立即結帳購買,並熱情要求黃崇凱簽書、合影,表示要將書贈送給28歲的女兒作為禮物,現場收編為書迷,「巡田水」收穫滿滿。
「新寶島」由春山出版社於2021年出版,同年獲得台灣文學獎金典獎及Openbook好書獎年度中文創作,出版西文譯本的「迷宮筆記出版社」如此介紹這本小說:一部令人驚艷的魔幻寫實作品,將多元的聲音和體裁交織於一體,開啟關於種族、邊緣化和歷史敘事的新對話。(編輯:陳承功)1141126
新聞來源:中央社





讀者迴響