中央社
(中央社記者邱祖胤台北25日電)醫師作家陳耀昌小說、影視作品「斯卡羅」原著「傀儡花」韓文版近日在韓國出版,書名譯為「福爾摩沙1867」,忠實傳達關鍵時刻的歷史感。
陳耀昌在臉書表示,他很高興書名中有「福爾摩沙」4字,因為大多數日、韓人士皆不知福爾摩沙就是台灣,若能知道「福爾摩沙台灣」,將兩者產生連結,就會領悟到台灣很早就是世界史的一環,知道台灣自古就是多元。
陳耀昌對韓文版封面讚許有加,認為「有電影畫面的味道!韓國人果然富有戲劇感。」
「傀儡花」是陳耀昌2016年作品,描述1867年發生於墾丁海邊「羅妹號事件」引發的一連串國際事件,牽動台灣百年命運,透過虛構的蝶妹一角,帶領讀者看見當年的驚心動魄。陳耀昌以這本書獲得台灣文學金典獎,後由導演曹瑞原及公視團隊改編為影視作品「斯卡羅」,引起廣大迴響。
書中對法裔美籍外交官多所著墨,陳耀昌表示,其實李仙得晚年1890至1899年在朝鮮度過,並擔任韓國外交顧問,屬於高宗與明成皇后這一派,換句話說是與日本人作對的,可見其一貫忠於職守,在美、在日、在朝鮮皆然;李仙得也死在漢城、葬在漢城(首爾江南),其外孫女、日本聲樂家關屋敏子曾去祭拜。
陳耀昌說:「不知這本小說,會不會激起韓國人對李仙得的好奇心?」(編輯:張雅淨)1120725
新聞來源:中央社
讀者迴響