法文版音樂劇悲慘世界音樂會 原汁原味唱大時代

法文版音樂劇悲慘世界音樂會  原汁原味唱大時代 | 華視新聞
(中央社)

中央社

(中央社記者趙靜瑜台北5日電)台北愛樂管弦樂團與音質均衡的法國L2音響為演出打好基底,法文版音樂劇「悲慘世界」音樂會這次製作團隊來自法國,藝術總監瑪格達表示,要用好的聲音與張力,原汁原味唱出大時代。

「悲慘世界」音樂會以維克多.雨果(Victor Hugo)的經典小說為基礎,描繪了一群不同背景和命運的人們在法國六月革命起義的社會動盪下努力與生活。命運的交織、情感的糾纏,透過音樂詞曲的震撼力量帶領大家探索一個不斷挫折又重見希望的世界,超越時代、國界與語言,一同反思社會正義和人性。

「悲慘世界」改編的音樂劇與電影在全世界都深受觀眾喜愛,這次的法文版音樂會2017年改編自法文版音樂劇,由瑞典哥德堡歌劇院音樂劇製作常任客席指揮比約恩.多貝拉爾(Björn Dobbelaere)擔任指揮。今天彩排現場管弦樂首度與歌手合演,不但融為一體,音質呈現清晰高貴,每個座位聽見的聲音都一致,聽覺上相當享受。

製作人菲利浦(Philippe Barreau)今天在記者會上表示,用法文製作「悲慘世界」音樂劇音樂會是他的夢想,「我原本唸商,21歲那年看了法文版『悲慘世界』音樂劇,讓我一頭栽進這一行。」菲利浦表示,音樂會形式拿掉了表演與布景,凸顯音樂本身,「我們都認為用優美的樂音,才能完整表現這個故事。」

藝術總監瑪格達(Magda Barreau Hadnagy)表示,歷經2年製作期,「光選角就來了3000人,再篩出300人,最後就是這次來的27名歌手,無論是歌聲甚至外型,都與書中描繪極為接近。」服裝從衣料到鈕扣細節都十分考究,希望觀眾可以感同身受,進入雨果的文學世界。

關於不同語言版本的現象,菲利浦強調,法文版的歌詞與演出都是原創,文句編排許多都來自於法文文學原著,也鼓勵大家欣賞各種版本。這次擔任演出的台北愛樂管弦樂團首席蘇顯達就是留學法國,「這些優美的法文歌詞與歌手們的聲音,就是典型的法國文化,我們演奏起來也非常享受。」

由中華開發金控獨家冠名,華貴娛樂主辦的法文版音樂劇「悲慘世界」音樂會將於1月6日及7日演出,地點在台北小巨蛋。(編輯:陳政偉)1130105

新聞來源:中央社



新聞關鍵字

加入Line好友