中央社
(中央社記者王寶兒台北17日電)翻譯書的誕生,編輯或版權經紀人都功不可沒。愛米粒國際版權經紀公司負責人莊靜君投入出版逾20年,任編輯時就推薦「哈利波特」等書在台出版,如今專注版權經紀,目標將亞洲好書推到世界。
莊靜君從小喜歡看書,文類、題材不拘,更是認真「品管」的讀者。她接受中央社專訪回憶:「小時候看到書如果翻譯很爛,或是印不太好,還會寫信給出版社,是很兇的小孩子。」因為愛書,對出版行業自然心生嚮往,大學畢業後2年,她就在曾任職於皇冠出版社的姊姊引薦下進入皇冠擔任編輯。
莊靜君在皇冠一待就是15年,期間向出版社力薦並引進無數暢銷作,如「安琪拉的灰燼」、「BJ單身日記」、「哈利波特」、文學巨擘米蘭.昆德拉、日本知名作家湊佳苗、東野圭吾等等,如何看準這些書或作家作品一定會賣,她簡單地回答:「憑直覺。」
莊靜君笑說:「我那時候最常跟老闆講的一句話就是『這本書一定會暢銷』。」看似「直覺」的判斷,其實是從小到大不斷閱讀累積的成果,「你讀多了好書,你當然就知道什麼筆法、風格是特別而優秀的。」她認為,當時正逢2000年至2010年間的翻譯書黃金時期,不論閱讀風氣或出版市場都很好。
離開皇冠出版社後,莊靜君以自己的英文名Emily開設愛米粒出版社,「當時的出版市場已經不像以前了,我不斷想著作為出版人該怎麼去創造市場。後來想到應該要往世界去走。」版權經紀領域於是成為她瞄準的新目標。
莊靜君分享,版權經紀工作是將書介紹給世界各國的編輯,也就是銷售,法蘭克福書展、倫敦書展、波隆那書展等國際書展展期,會是左右年度行事曆的重要工作項目,熟知不同出版社口味之際,還要牢記編輯強項與風格,事前功課與人脈重要,時間管控能力也不在話下。
以莊靜君今年參加波隆那兒童書展經驗為例,約半小時的版權會議一天擁有數場,連午餐、晚餐也是可運用的會議時間,節奏精實,「知道沒有希望的就盡快結束,可能5分鐘就知道會不會有合作可能,對方眼神會完全不一樣。」
從編輯、出版到版權經紀,莊靜君不變的是一直努力讓人看見好書,她觀察,如同翻譯書有黃金時期一樣,進入分眾時代後有股對亞洲興趣濃厚的潮流,「像歐美出版社現在對亞洲書很有興趣,也許會是一個出口黃金期的開端,重要的是要持續觀察需求,試著去創造自己的市場。」(編輯:龍柏安)1130417
新聞來源:中央社
讀者迴響