楊双子著作英譯本角逐美國家圖書獎 願擔任破風者

楊双子著作英譯本角逐美國家圖書獎 願擔任破風者 | 華視新聞
(中央社)

中央社

(中央社記者葉冠吟台北13日電)台灣作家楊双子著作「臺灣漫遊錄」英譯本入圍「美國國家圖書獎」決選名單,是台灣文學作品首度入選。楊双子今天表示,台灣文學外譯之路絕非單打獨鬥,盼擔任破風者與所有人共同奮鬥。

「美國國家圖書獎」(National Book Awards)為美國指標性文學大獎,頒獎典禮將於20日舉行,資助楊双子赴美的新台灣和平基金會今天舉辦記者會,由作家朱宥勳擔任主持人,基金會董事長王美琇、作家平路共同出席應援。

「臺灣漫遊錄」刻畫1930年代一名虛構日本作家來到台灣旅遊見聞,以「米篩目」、「壽喜燒」等12道台日菜餚名稱分篇,也刻畫在沉重殖民歷史下,她與台灣女通譯間的情感流轉,英文版譯者由金翎擔任;先前日文版已獲得第10屆日本翻譯大賞肯定,創下台灣文學作品首獲此獎紀錄。

楊双子分享最初創作契機之一是想參與「台灣歷史小說獎」競賽,而一本以台灣歷史背景為基底之作,如何走向世界舞台,她除了感謝譯者金翎的用心,也認為題材找到國際共同在意議題。

觀察日文版迴響,她發現許多日本讀者是被美食勾出好奇;甫上市的英譯本,則因性別議題,以及殖民者與被殖民者間複雜關係受到關注。

目前「臺灣漫遊錄」已售出韓國版與捷克版,楊双子能理解前者共感處在於都曾被日本殖民;但後者嚇了她一跳,台灣應該也鮮少有人讀過當代捷克文學,會有好奇心,某種程度代表台灣能見度上升,也因近年國際局勢變化中、台灣被推到風頭浪尖的契機,絕非她個人努力而已。

平路也表示:「台灣文學不只是一個人的單打獨鬥,而是整排的隊伍」,若所有人的作品都沒意義,無一作者能倖存,整排隊伍之中意義都是相連的,「身為台灣作者,且多年持續創作的作者,很高興楊双子在隊伍裡帶著大家前進」,現在也更凸顯台灣歷史小說重要性,外國讀者想知道台灣如何成為今日台灣,就得了解過去,以啟未來。

楊双子補充,2022年她在西班牙、法國、義大利逛當地書店時,發現台灣作品不僅少,甚至會被歸類在中國書群中;相較之下,韓國卻有極大的獨立專區,從熱門的KPOP、文學小說到嚴肅的政治書籍各種類皆有,「它們是成群結隊出去,這是韓國政府有意識的推動。」

楊双子也呼應平路,在她之前有很多前輩,不限於文學領域也包含政治工作者,都努力地增加台灣國際曝光度。「外譯這條路絕非單打獨鬥」,雖因入圍「美國國家圖書獎」能見度變高,但她自認像自行車隊的破風手,只是先站出去,等待背後蓄勢待發的主力群衝出。(編輯:陳政偉)1131113

新聞來源:中央社



新聞關鍵字

加入Line好友