入布克國際獎決選 楊双子:盼更多台灣作品被看見

入布克國際獎決選 楊双子:盼更多台灣作品被看見 | 華視新聞
(中央社)

中央社

(中央社記者李宗憲曼谷2日專電)台灣作家楊双子的長篇小說「臺灣漫遊錄」被列入英國「布克國際獎」決選名單,創台灣首例。她今天出席在曼谷舉行的文學獎論壇並接受中央社專訪,她表示,獲獎是整個產業的成果,希望有更多台灣作品能被世界看見。

台灣作家楊双子的長篇小說「臺灣漫遊錄」被列入英國「布克國際獎」決選名單,這是首次有台灣作家闖入決選。她今天出席在曼谷書展舉行的文學獎論壇,分享「臺灣漫遊錄」內容及創作歷程,並在論壇後接受中央社訪問。

楊双子表示,得知列入「布克國際獎」決選名單時,感覺比列入初選名單時更為雀躍,她坦言,因競爭者都很厲害,因此原本沒有太大把握,「但又覺得如果能進(入決選),就太好了」。

楊双子向中央社表示,獲得國際獎與否,「絕對不是一個人的事,而是整個文學產業是否足夠完整」,她指出,除作者與譯者外,也需要出版社、版權代理及國家政策的支持,若整個產業鏈不夠完善,或許台灣文學仍能被看見,但會走得更辛苦,並舉例,台灣文學外譯政策就是重要推手之一。

隨著在國際上的知名度增加,楊双子的生活也變得更加忙碌,她坦承,壓縮寫作時間是現在最大的壓力,並說,比起個人的名聲,她更焦慮的是台灣文學產業是否能趕快補上缺口,讓更多作品被世界看到。

楊双子補充,目前台灣文學走向國際的作品仍以小說為主,但數量遠遠不夠,另外,詩、散文與戲劇等類型也應被世界看見。她指出,國際市場偏好長篇小說,但台灣長篇小說翻譯難度高,因此也需要讓更多優秀譯者有足夠誘因願意投入。

她透露,最在意的並非是自己成為單一的成功案例,而是希望台灣整個團隊都能走出去,並以搭橋為例:「如果只有橋墩,也許有人能跳過去,可是如果能搭起一座橋,就能讓整隊的人一起走出去」。

楊双子對中央社說,她特別感謝譯者金翎,並謙虛指出,「若沒有金翎的話,是不可能有這些成果的」。她說:「與其說我覺得我會進(決選),不如說我認為譯者會進。」

此次訪問曼谷是楊双子第一次踏上泰國土地,她的長篇小說「臺灣漫遊錄」被選入泰國「喬曼娜國際女性文學獎」(Chommanard International Women's Literary Award)決選名單,而受邀來泰國參與活動。

「喬曼娜國際女性文學獎」旨在表彰來自東協、中國、香港和台灣的傑出女性文學人才,該獎項由曼谷銀行贊助,著重作品的文化意義、社會影響力以及文學成就。

該文學獎評審之一、泰國出版暨書商協會執委會成員提拉帕(Theerapat Charoensuk)表示,「臺灣漫遊錄」能進入布克國際獎決選名單,顯示這部作品具有強大的國際潛力。

他指出,小說描寫日本殖民台灣時期,從一名日本女作家的視角出發,並透過她與台灣女翻譯之間的關係,呈現殖民、文化與情感交織的複雜樣貌,這樣的角度相當少見。

他向中央社補充說,東南亞許多國家同樣曾受日本殖民與其勢力擴張的影響,因此小說中的歷史背景,也能引起東南亞讀者共鳴。

台灣文學因「臺灣漫遊錄」再次受到國際矚目,楊双子對此表示,她最想告訴世界的是「台灣並不是一個扁平、單一的地方,而是一個擁有許多不同聲音與多元樣貌的社會」,並指出,「這些彼此衝突、彼此不容易找到共識的特質,也正是台灣重要的一部分。」(編輯:謝怡璇)1150402

新聞來源:中央社



新聞關鍵字

加入Line好友