飯店設施現「墳墓」一詞 翻譯問題? 業者未回應

林宛瑩 陳信仁 報導  / 高雄市

高雄愛河周邊有一家主打親子友善的飯店,現在被訂房民眾發現,網站上,房間設施列表中,出現「豎」及「墳墓」兩名詞,讓他好奇的發文問大家知道是什麼嗎?這也迅速引發討論,住過的人說,沒看到墳墓,可能是把tub寫成tomb。實際上英文版網站,如果自動翻譯,並未出現特殊名詞,究竟是哪個環節出問題,飯店低調不多做回應。而旅遊達人表示,如果協助旅客訂房,看到有疑慮設施,會再三和業者確認,避免入住後有不好體驗。

緊鄰高雄愛河畔,擁有河景第一排美景,飯店內部空間舒適,更主打親子友善,各種小朋友的設施應有盡有,但現在被訂房的民眾發現,VIP4人套房中,網站顯示的客房設施,有兩樣讓他想不透,更好奇,怎麼會出現墳墓及豎一詞呢?這也迅速引發網友討論,有人說,感覺好刺激想去住看看,畢竟有墳墓的房型很少見,是萬聖節主題房原PO賺到了,也有住過的人回應並未看到墳墓,有人點出關鍵可能是翻譯問題,TUB浴缸寫成TOMB墳墓了。

入住旅客VS.記者說:「當然墳墓兩個字會比較敏感一點,可能是誤會提醒他們這樣就好了,會傻眼吧跟先生討論一下,這樣會不會去詢問櫃台到底是什麼,也許會吧就是太神奇了,確認他這樣標示到底是什麼意思。」

我們也實際進入英文版官方網站,透過網頁自動翻譯確實有些落差,例如toiletries 本該是盥洗用品,卻成了化妝品一詞,而針對這回事件,飯店低調不多做回應,旅遊達人洪盟凱說:「(有時旅客)因為看不懂外文,我們就使用網頁整頁翻譯,可是如果覺得內容怪怪的,其實可以進一步用其他翻譯軟體來確認,或者是直接EMAIL給飯店。」

旅遊達人也表示,如果說協助消費者預訂飯店的過程,出現有疑慮設施,都會再三和飯店方確認,避免入住後壞了出遊興致。

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

加入Line好友