李羽蝶 報導 / 台北市
一名網友在《Dcard》PO文,他說去年暑假和媽媽到美國玩,順便幫爸爸買衣服。爸爸指定要「LACxxxE加大版鱷魚LOGO」的衣服。當時媽媽用「菜英文」跟店員溝通,不過也順利的買到了衣服。不過帶回台灣,卻讓爸爸差點暈倒。
原PO指出,當時媽媽就用菜英文和店員對話,「買 哈斯本 ㄌㄞㄎㄧ Big LOGO ⋯!」(我先生喜歡大LOGO)。店員聽到後馬上回答「Okay」 ,拿了衣服給媽媽。沒想到買回台灣的衣服,與爸爸所想的差很大。爸爸原本想到的鱷魚牌衣服,只是左胸上的鱷魚LOGO大一點。沒想到媽媽買回來的鱷魚LOGO,大到佈滿整件衣服。原PO笑翻,寫下「這⋯⋯⋯還真的是big logo內⋯⋯⋯⋯而且這個鱷魚是吃太飽嗎哈哈哈哈哈哈。爸爸無奈但爸爸不說」。
其他網友看到後,紛紛留言「這太好笑了」、「哈哈哈店員一定想說夠大了吧!!!」、「媽媽覺得這鱷魚大小才配得上爸爸」、「這鱷魚超霸氣的」、「我也想買~」、「就某種程度上來說,是正確的阿 的確是加大版本的 哈哈」。(圖/Dcard)
新聞來源:華視新聞
讀者迴響