綜合報導 / 高雄市
有律師在網路貼文,說自己到高雄小吃店用餐,叫了粉腸,來的卻跟自己想像的不一樣,原本以為是豬腸子,但上菜的卻是粉色的粉腸,其實有不少民眾也搞不太清楚,實際走趟小吃店,老闆直接解答,兩樣菜字都一樣,但台語唸法不同,一個是粉腸,一個是粉錢,為了避免客人搞混,有些菜單會特別備註,是豬粉腸,還是紅白粉腸,也意外掀起討論。
來到小吃店,點上一碗麵、燙青菜,再搭配一些小菜,大飽口福,但這兩樣你會分嗎?
民眾:「可以分清楚,這個是沒加工,這個有加工。」民眾:「(去麵店點的粉腸會是哪一個?),這個,(粉紅色的?),對對對。」民眾:「我自己是搞混啦,但我自己是不太敢吃粉紅色的。」
有律師在網路貼文說,來到高雄開庭,發現高雄的粉腸,跟他認知中的不同,貼文一出掀起大家討論,到底誰是誰怎麼念,店家直接解答。
小吃店王姓業者:「這叫粉腸,他是豬腸子,跟四神湯的腸子其實是一樣的,只是上面跟下面的問題而已,粉腸,北部人可能講『粉強』,不過我們南部人叫『粉錢』,變成一個錢字,這樣聽起來也比較好聽,豬腸子下去灌,有的有用色素,看起來紅紅的。」
兩樣字寫起來一樣,都是粉腸,但台語念法不同,粉腸沒加工過,粉錢則是加工過,才會呈現紅色,店家也怕認不清楚,所以會在菜單上備註,是豬粉腸還是紅白粉腸,粉腸和粉錢,如果還是傻傻分不清楚,下回點單前,也可以先問問店家。
新聞來源:華視新聞





讀者迴響