高捷英文拼音亂 左營變"走營"

 / 高雄市

  高雄捷運左營站,月台上標示牌「左營」的英文拼音「Zuoying」,但卻被拼成了「Zouying」,到站的外國遊客說,這樣「左營」念起來就變成「走營」,很像台灣國語,而連高雄機場的入境大廳,也有寫錯的英文標語,讓外國人看得一頭霧水。

  高雄捷運左營站,對老外來說是英文大考驗,怎麼月台這邊寫的是「Zuoying 左營」,另一邊的燈箱寫的又是「Zouying 走營」,連老外唸都變成台灣國語,到底這一站是左營還是走營;怪的是,同一個左營,在小港機場的公車站出現的又不一樣,變成了「Tsoying」。高捷坦承,捷運站內有兩個不一樣,是製作標示的系統單位英文排列錯誤,他們會盡快改善。

  不過英文問題還不只是左營這個站名有爭議,在小港國際機場的入境大廳,自動門上,貼著「請小心避免碰撞」,也被英文老師糾正。

  「PLEASE AVOID THE COLLISION」,文法上有錯誤,不能加定冠詞THE,正確用法是「PLEASE AVOID COLLIDING WITH THE DOOR」要外國人看得懂,就直接用「BE CAREFUL OF THE DOOR」最好。
  
  大眾運輸和機場的英文標示沒有統一和口語化,不但讓來訪的外國人霧煞煞,也會貽笑大方。(綜合報導)

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友