高捷左營英文名混亂 老外霧煞煞

 / 高雄市

  左營三鐵共構站內的高雄捷運左營站,已經成了國際觀光旅客的轉運站,不過,尷尬的是,外國遊客唸一唸高捷的左營站英文拚音,發現左營念起來變成走營,很像台灣國語,應該是拼錯了!

  高雄捷運左營站,對老來說是英文大考驗,怎麼月台這邊寫的是Zuoying左營,另一邊的燈箱寫的又是Zouying走營,到底這一站是左營還是走營,老外看得霧沙沙。

  高捷坦承,這應該是製作標示的系統單位,英文排列錯誤,他們會盡快改善,不過有民眾說,這個錯誤從高捷紅線通車就向高捷反應過了,半個月過去還沒改善,偏偏左營站又是三鐵共構站體,高鐵、台鐵、高捷都在一起,看得的國外旅客也最多,豈不是貽笑大方,而且英文問題還不只如此,老外說小港機場一出來的公車站牌,這裡的左營英文名,又變成Tsoying,這樣外國人會混淆一個地方怎麼有三個地名。

  大眾運輸的英文標示,沒統一,真的讓外國觀光客很困擾!(記者潘潔瑩 許文男報導)

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友