李敏勇發表俳句集 三行短詩探索季節流轉

李敏勇發表俳句集 三行短詩探索季節流轉 | 華視新聞
(中央社)

中央社

(中央社記者邱祖胤台北26日電)詩人、國家文藝獎得主李敏勇近期發表個人俳句集「四季」,同時翻譯日本名家俳句作品。李敏勇今天表示,詩是一個人心的涵養與感覺的集合,他希望用這樣的短句進行頭腦體操,進一步探索季節的流轉與詩的意義。

李敏勇今天在台北獨立書店「永樂座」舉行新書發表會,並與學者、翻譯家林水福、邱振瑞進行座談,現場吸引許多書迷前來聆聽。

「四季-李敏勇俳句集」收錄李敏勇以四季發想的94首俳句;「日本俳句五人選」則翻譯芭蕉、蕪村、良寬、一茶、子規等日本5大俳句名家共134首俳句作品。兩書併為一冊。

李敏勇現場分享,他從1969年出版第一本詩集,到現在歷經半世紀,覺得自己的人生已從青春、朱夏、白秋進入到玄冬期,對四季的變化非常有感覺,而許多俳句作品對季節的感覺及心境都有細膩刻畫。

李敏勇表示,不只日本詩人寫俳句,希臘詩人黎佐也曾寫類似俳句的短詩,如「當他寫時不看海/他感到鉛筆在指尖顫抖/正是燈塔亮起時」,三行詩就能掌握非常多訊息,而且讓人想很久。

李敏勇表示,這不是自己第一次翻譯詩,對他而言,翻譯就是一種閱讀,閱讀時也是一種翻譯,「翻譯對我而言是一種學習及閱讀的過程」。

邱振瑞現場分享,俳句有一種言之未盡的境界,跟禪宗有點像,勾勒讀者對詩的聯想,而李敏勇的俳句以詩引詩、以詩引文,賦予詩強烈的豐富性及時代性,讓讀者可以從中獲得更多靈感。

邱振瑞表示,李敏勇同時翻譯日本多位名家的俳句,而詩人譯詩跟非詩人譯詩往往有微妙差異,差別就在詩人擁有更豐富的想像力,從詩人的角度看詩,可看到更高境界的詩意。

林水福現場分享,李敏勇的俳句佳句很多,如「春夜」寫「貓叫/春天的夜晚/蕩漾的心」,如果是「源氏物語」的光源氏寫的,「蕩漾的心」一定是指光源氏自己,但在這裡可能是貓,可能另有其人。

林水福提到另一首「水花」寫「西北雨直直落/柏油路面/水之花」,他說,自己雨天常被急駛而過的車濺得一身水,但在李敏勇的筆下,這樣的夏日即景卻成為充滿詩意的「水之花」,有風景,有畫面。(編輯:張雅淨)1130526

新聞來源:中央社



新聞關鍵字

加入Line好友