中央社
(中央社台北23日電)「農曆新年」的英文翻譯觸動中國敏感民族情緒,包含博物館、遊樂園與服飾品牌,使用Lunar而非Chinese,引發中國民眾不滿。另有韓國學者稱農曆新年不只屬於中國,同樣被出征。
綜合英國廣播公司(BBC)中文網與香港01報導,近日英國大英博物館(The British Museum)在一則發文中使用Korean Lunar New Year(韓國農曆新年)而引發爭議,不少中國網友認為「中國的節日被韓國剽竊」,因此湧入大英博物館的社群平台留言謾罵,並要求道歉。
此外,迪士尼度假區(Disneyland Resort)21日在官方推特發布祝賀農曆新年的賀文,以Lunar New Year稱呼農曆新年,並且歡迎遊客到加州迪士尼樂園旅遊,歡度新年。這篇貼文同樣引發中國網友不滿,並在貼文下方大量留言,要求道歉並正名為Chinese New Year,其中不乏謾罵與攻擊言詞。
除了國外的企業與組織,中國國內同樣有人「不慎」使用了Lunar New Year,而被要求道歉。
中國演員王鶴棣所創立的個人服裝品牌D.Desirable,日前在Instagram發布新年祝賀時,也使用了Lunar New Year一詞,這篇貼文同樣遭憤怒的中國網友出征。
品牌方不久後將文章刪除,並重新發了祝賀Chinese New Year的貼文。
報導提到,網路上日益引發爭議的農曆新年的「名稱歸屬權之爭」大致上可以分為兩個部分。其中一個是農曆新年並非專屬於中國,包含韓國、越南等地都有農曆新年的習俗;另一個則是英語中該被稱作Chinese New Year還是Lunar New Year,雖然只有一詞之差,但在很多人眼中這兩個詞卻有著天壤之別。
報導指出,韓國誠信女子大學教授徐坰德於18日在個人社群平台上發文稱,農曆新年並非中國獨有節日,包含韓國、越南及菲律賓等亞洲國家都有這個節日,英文翻譯應改成Lunar New Year。
這樣的呼籲同樣引發大量中國網友出征,要求他道歉。
芝加哥大學政治系教授楊大利在報導中說,這項爭議牽涉多元文化和跨國背景下的文化敏感性問題,「雖然在漢族地區是陰曆(實際上是農曆)新年,但生活在非漢族地區和其他國家的人們可能有不同的傳統和文化,這些傳統和文化自然需要一些認可」。
新加坡國立大學政治系副教授莊嘉穎在報導中指出,這之中有太多的民族主義,且可能受到社群媒體的推波助瀾。
他認為,「農曆新年」是一個廣義的詞彙,是「描述的是慶祝的時期,而不是所做的事情」,儘管農曆新年源自中國,但在各個地方的慶祝活動都有所不同,因此便會產生不同的稱呼。例如,越南十二生肖將今年視為「貓年」,其他地區則是兔年,慶祝活動也可能發生變化。(編輯:吳柏緯/邱國強)1120123
新聞來源:中央社
讀者迴響