中央社
(中央社記者黃雅詩台北31日電)民眾黨英文標語Vote White Vote Right引發爭議下架,駐台美籍自由撰稿記者赫爾(Erin Hale)在社群媒體發文指出,民眾黨的口號很容易引起誤會;網紅「外國倫」也指出,美國人聽到這標語,百分之百會聯想到三K黨。
知名臉書粉專「外國倫看台灣」發文直指這是「不可原諒的錯誤」。自小從台灣移民美國的網紅「外國倫」今天接受中央社越洋訪問指出,對美國人來說,VOTE WHITE(投給白人)就是所謂白人至上主義,再加上VOTE RIGHT(投給右派),那百分之百會聯想到三K黨。
網紅「外國倫」從13歲起移居美國迄今27年,近年皆在台美兩地工作,目前人在美國。他表示,熟悉美國文化的人都會認為這是非常嚴重錯誤。他舉例,2012年台裔美籍NBA名將林書豪曾在一場比賽表現不佳,ESPN體育台主播布雷托斯(Max Bretos)在節目中比喻林書豪是「Chink in the Armor(盔甲上的裂縫)」,立刻引起社會指責。
網紅「外國倫」解釋,Chink in the Armor這個字本身並沒有種族歧視的意思,只是指弱點,問題是Chink這個字剛好也是「中國佬」的鄙語,因此記者這個標題配上林書豪的亞裔外貌,立刻讓語意變成像「穿盔甲的中國佬」。
網紅「外國倫」表示,事發後ESPN毫不猶豫地開除了那位主播和撰寫稿子的記者,全美國沒有任何輿論替那位主播抱不平,只有一個人跑去請那位主播吃飯並安慰他,那個人就是林書豪。這起事件顯示,種族歧視在美國文化中是多麼嚴重的錯誤,任何容易引起誤會的圖文都必須立刻道歉改善。
駐台美籍自由撰稿記者赫爾(Erin Hale)在社群媒體X發文指出,民眾黨的口號很容易引起誤會,例如1958年創立的美國白人至上主義政黨全國各州權力黨(National States' Rights Party),當年競選口號就是VOTE RIGHT,VOTE WHITE,VOTE STATES' RIGHTS(投右派、投白人、支持各州權力)。
一位外籍媒體人也私下說,台灣一直談藍營、綠營,民眾黨想凸顯以白色為主體的白色力量,這無可厚非 ,但那是在華文領域,一跳進英文領域就會比較複雜了, Vote White, Vote Right一放在國際平台就會引起誤會,建議最好不要用英文來表達,只要用華文就好。(編輯:翟思嘉)1120731
新聞來源:中央社
讀者迴響