張原紘 綜合報導 / 中國
任天堂Switch日前發布更新,主機支援顯示「繁體中文」,但是在官方的英文版更新公告中,將繁體中文翻譯為「Taiwanese」,引發中國網友玻璃心碎,質疑任天堂是在支持台獨。
任天堂Switch推出更新,正式支援中文語系,包含繁體中文與簡體中文,讓不少台灣網友都大讚Switch重視台灣市場,但是有中國網友眼尖發現,在英文版的更新公告中,將繁體中文翻譯為「Taiwanese」,與簡體中文的「Chinese」區分開,讓中國網友痛批,「美任你幾個意思?繁體中文寫成台灣文?」,質疑是在暗中支持台獨,揚言抵制。
眼看就要被中國網友歸類為支持台獨的外國企業,任天堂緊急修正了用詞,將「Taiwanese」修改為常用的「Chinese(Tradtional)。
消息一出引發台灣網友熱議,網友認為,「中國要抵制好多東西,好忙」、「是在測試中國人的玻璃心而已」,也有網友直呼「看到Taiwanese就是爽」,表示「衝著這句,我要怒買一波」。
不過也有網友緩頰,認為「Taiwanese一般來講是指台語吧」,認為修正為「Chinese(Traditional)」的確比較精確。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響