戲院小編打錯字 《鐵達尼號》成「熟肉號」 日網友笑翻

戲院小編打錯字 《鐵達尼號》成「熟肉號」 日網友笑翻 | 華視新聞
圖片翻攝自 20th Century Studios YouTube

林彥廷 綜合報導  / 日本

經典電影《鐵達尼號》迎來25周年,近期以「4K版本」回到大螢幕重映,讓大家再次回味經典愛情電影。而在日本ㄧ間戲院,有小編寫了一篇推廣的小編文,意外引起日本網友熱議,原因是因為小編將「Titanic」的日文「タイタニック(ta i ta ni kku)」打成「炊いた肉(ta i ta ni ku)」 ,意為「煮熟的肉」。

圖片翻攝自 推特
圖片翻攝自 推特
 

日本Aeon戲院日前於推特「イオンシネマ岡崎」中發文,宣傳即將上映的《鐵達尼號》,不過小編似乎出了點錯,可以看見推特文寫道,「於Aeon戲院,2月17日至22日,晚場將在最大螢幕上映『熟肉號』」。

原來是小編將電影名「タイタニック」打成「炊いた肉」,兩者音極為相近,貼文一出後,讓不少日本網友後紛紛笑歪,許多哏圖也紛紛被製出,如將海報中的電影名改為「炊いた肉」,標語則寫著「命運之肉,沒有人能煮肉」。

隨後Aeon戲院在推特上發「道歉與更正」文,「對於宣傳貼文將《鐵達尼號》誤稱為『熟肉號』,感到相當抱歉,並在此修正,而戲院中不會提供『熟肉』,《鐵達尼號》將上映」,這則推文吸引了4千多萬人次觀看,共有40.5萬人按讚,而這起「錯字事件」,也成功達成宣傳效果。

圖片翻攝自イオンシネマ岡崎 @ac_okazaki 推特
圖片翻攝自イオンシネマ岡崎 @ac_okazaki 推特
 

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

加入Line好友