龍翻「Dragon」不利國家形象? 中官媒挺音譯「Loong」

綜合報導  / 中國

今年農曆新年是龍年,龍代表著好運和吉祥。長久以來龍的英文翻譯一直都是「dragon」,今年中國官媒卻幾乎都採用音譯「loong」代替。新華社還特別針對西方龍跟中國龍在外型跟涵意上的區別,做了長達6分多鐘的報導。有學者認為,這反映了中國官方希望掌握話語權,藉此展現「文化自信」。

就在全球華人準備迎接,農曆新年的龍年來臨時,中國卻掀起「龍」該怎麼譯的話題,影片內容:「聽我說我知道受希臘神話,跟中世紀文學影響,你在西方傳統裡,不是待宰的黃金守護怪獸,就是綁架公主的瘋子。」由於龍在西方文化中,多半是負面形象,因此中國網路上,最近討論起龍的英譯,應該是用dragon,還是直接音譯為loong。

而中國官方在舉辦龍年相關慶祝活動時,已經都捨棄了dragon直接採用音譯,官媒還特別製作了長達6分多鐘的影片,解說中國龍跟西方龍的不同,英國漢學家吳思芳:「在中國龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的。」盧森堡大學學者盧卡努爾米奧:「西方的龍是一種巨型魔怪。」

受訪的兩名西方學者指出,龍這個字在中國跟西方,有著兩種截然不同的概念,不少中國網友也大聲叫好,支持龍這個詞採用音譯,但也有網友反對,認為這「越來越民族主義」。新加坡學者則分析指出,這起事件延續了中國最近興起的,「去英語化」趨勢,反映出在習近平領導下,中國變得更加民族主義,並希望掌握話語權,展現所謂的「文化自信」,還指出中國採用音譯的做法,違反約定俗成的語言習慣,認為loong很難成為世界主流用法。

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

加入Line好友