2018/08/12 12:19

台鐵「禁止觸摸」翻譯成日文... 日本人大呼「色!」

台鐵「禁止觸摸」翻譯成日文... 日本人大呼「色!」 | 華視新聞
「志甫一成 台灣」提供

張原紘 綜合報導  / 台北市

觀光景點常會有多種語言的告示牌提醒遊客一些注意事項,但是因為文化差異造成翻譯出來的文字意涵有落差,常常讓外國遊客看了好傻眼。一名日本人發現台鐵屏東西站內貼著「禁止觸摸」的告示牌,但日文翻譯為「お触り禁止」,讓他嚇壞了,因為在日本,這句話只有在酒店才會出現。

大大的告示牌,圖象搭配文字,告訴遊客「禁止觸摸」,但是翻譯成日文「お触り禁止」,卻好像怪怪的。日籍音樂家志甫一成好疑惑,「一定要用這麼色的話法嗎?」;他說,這句話常出現在日本的酒店看板,常會看到「お触り禁止(禁止觸摸)」、「お触りOK(可以觸摸)」這兩種情況,告訴客人可以觸摸、或是不能觸摸,而在車站內用這句話,實在讓他不禁聯想到酒店,感覺「很色」。

網友表示,這句話若要符合台鐵原意,可能翻譯為「触るな!!(別碰)」、「触らないでください(請不要碰)」更恰當。不過志甫一成認為,最恰當的用法應該是「お手を触れないでください」。

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友