台鐵「禁止觸摸」翻譯成日文... 日本人大呼「色!」 - 華視新聞網
網路直播
我有話要說
關於華視
服務條款
合作提案
聯絡我們
常見問題Q&A
華視徵才
檢舉信箱
政令短片
自律諮詢委員會
閱讀人意見處理報告
產學合作
公益服務
華視網購
華視FB
華視娛樂show FB
華視新聞APP
華視Youtube
華視google plus
華視文化公司
華視文教基金會
華視訓練中心
台鐵「禁止觸摸」翻譯成日文... 日本人大呼「色!」 | 華視新聞
「志甫一成 台灣」提供

台鐵「禁止觸摸」翻譯成日文... 日本人大呼「色!」

2018/08/12 12:19 張原紘 綜合報導  / 台北市
字級 字級大 字級中 字級小

新聞來源:華視新聞

觀光景點常會有多種語言的告示牌提醒遊客一些注意事項,但是因為文化差異造成翻譯出來的文字意涵有落差,常常讓外國遊客看了好傻眼。一名日本人發現台鐵屏東西站內貼著「禁止觸摸」的告示牌,但日文翻譯為「お触り禁止」,讓他嚇壞了,因為在日本,這句話只有在酒店才會出現。

大大的告示牌,圖象搭配文字,告訴遊客「禁止觸摸」,但是翻譯成日文「お触り禁止」,卻好像怪怪的。日籍音樂家志甫一成好疑惑,「一定要用這麼色的話法嗎?」;他說,這句話常出現在日本的酒店看板,常會看到「お触り禁止(禁止觸摸)」、「お触りOK(可以觸摸)」這兩種情況,告訴客人可以觸摸、或是不能觸摸,而在車站內用這句話,實在讓他不禁聯想到酒店,感覺「很色」。

網友表示,這句話若要符合台鐵原意,可能翻譯為「触るな!!(別碰)」、「触らないでください(請不要碰)」更恰當。不過志甫一成認為,最恰當的用法應該是「お手を触れないでください」。



加入華視Line好友

新聞來源:華視新聞

相關新聞

◆ 追蹤更多華視影音及圖文新聞:

1.用Plurk追蹤華視影音及圖文新聞:追蹤
2.用Twitter追蹤華視影音及圖文新聞:追蹤

生活焦點新聞

熱門新聞專題

新聞性節目

好吃夯仔內

主播檔案

我有話要說

加入Line好友