國小變「小國」?紅葉國小觀光指示牌出包 鄉公所急拆

綜合報導  / 台東縣

台東的紅葉國小,是台灣的棒球故鄉,不過近期有民眾發現附近觀光指示牌的英文翻譯鬧出大烏龍,因為國小的英文是直接照著中文字翻譯,把Elementary School翻譯成Small Countries,也就是國小變小國。有民眾認為,連這麼簡單的單字都會翻錯,實在太離譜;不過也有當地居民認為雖然有錯,但有趣或許能當打卡景點。但鄉公所獲報後還是立即拆除。

大大紅榜紅底黑字,寫著紅葉國小棒球隊,拿下2025年全國冠軍,台東的紅葉國小,被外界喻為是台灣的棒球搖籃,兩年前人稱「部長」的張育成,曾親自到場教導小學員打球技巧,但最近掀起討論的是這個烏龍,指示牌灰灰黃黃的還有一點一點的污漬,黑色的字寫著紅葉國小嗯~沒錯,但往下一看有看沒有懂,發現問題了嗎?Small Countries,國小的國和小,被拆文解字翻譯直出,國小變成了小國。

民眾說:「滿有趣的,很有創意,紅葉國家。」民眾說:「這麼簡單的東西怎麼會翻錯,就搞不好連真的國小生,他都知道你翻錯。」民眾說:「就是感覺會有點奇怪,然後可能國外的人來的時候會看不太懂,不知道它是一個國小,就滿台灣味的啦,Small Countries,就小村落或小國之類的。」

小國爭議掀起熱議,國小正確的翻法,是Elementary School,而鄉公所發現錯誤後,立即拆除,目前只剩下滿地石頭,但你以為看不到了嗎?透過網路查地圖街景,還能看到,凡標錯必留下痕跡,但也有居民樂見其成,當地居民說:「變成「紅葉小國」,很好啊,延平鄉有一個國家耶,幹嘛拆掉啦,很好啊。」

台東縣延平鄉長余光雄說:「我也不曉得那個(錯誤指示牌)誰做的,那個好像是10多年前以前的啦,看那個樣子就知道了,沒有一個單位承認啊。」而當時放在紅葉國小下方的紅葉溫泉,翻成Warm Spring也是錯的,正確翻譯要翻成Hot Spring,目前也被拆除,雖然鄉長表示誰出包難查證究責,但已緊急處理,避免沒獨立成國,先被當成笑柄。

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

加入Line好友