2017/04/25 15:37

【翻譯書專題-2】翻譯文學開拓視野 有助於本土文學進步

沈然、帥開耀、許珊娜

 翻譯文學對本土文學創作造成巨大的衝擊,但從另一個角度來看,翻譯文學開拓了讀者的視野,也激勵了本土文學創作者不斷進步。


 本土漫畫家皇宇表示,翻譯書籍能破除語言隔閡,使讀者更容易吸收各方面的資訊,長期下來能拓展讀者視野,培養讀者的國際觀點。而且值得注意的是,外國著名或較有影響力的作品,才可能被翻譯引進台灣,自然引進的是精挑細選後的書籍,才會造成暢銷書中翻譯書籍比例增多的現象。甚至可能會有一些「隱藏數字」,比如他自己的作品在日本連載,回到台灣出版販售,也可能會被歸為翻譯作品。


 針對小說、漫畫翻譯作品大量引入台灣,皇宇認為,應非近期現象。這兩個項目在台灣一直算是輸入方,並非台灣創作者不努力或出版社無心經營,其實是因為中間有一些歷史因素,造成產業結構無法上下串聯,近年台灣創作者苦苦追趕,雖然佔比依然懸殊,但狀況應該是有在改善的。


 皇宇指出,以台灣的環境來說,翻譯書籍比例升高是很難避免的,但也不應排斥這樣的現象。台灣本土市場較小,本來就不能只以本土市場做考量,有大量翻譯書籍競爭,也代表讀者能接受更廣泛的題材,若想要與來自全世界的作品競爭,文創產業及出版商更應該好好培養創作者,深耕讓世界都能接受的作品,並努力將作品推廣到國外市場。

新聞來源:銘報新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友