車站譯名亂糟糟 老外看得霧煞煞

 / 屏東縣

  外國旅客來到台灣,想搭火車看時刻表找車站,真的是有夠難!華視獨家報導,台鐵車站內同一個字卻有兩種譯音,像屏東加祿站就有兩種譯名,讓外國朋友常常搞不清楚。

  來自西班牙的伯特,好喜歡坐火車旅行,唯一不喜歡的,就是常常因為英文譯名不一樣,讓他錯過要到的站。這一天,他到了屏東枋寮,車站的加祿譯名是CHIA LU,奇怪,他買票時,看的時刻表,寫得卻是JIALU。同一個地名,翻得卻不同,不會看中文的他,果然就這麼坐過頭,艾伯特實際對照台鐵的時刻表,上頭的台北的北譯名TAIPEI,但是北埔的北卻是BEIPU,還有台中翻TAICHUNG,中洲的中卻是JHONG。

  台鐵同時有羅馬和通用兩種拼音方式,不早點整合統一,來台灣玩的外國人,永遠就會像這樣霧煞煞,光是找個地名,都一個頭兩個大。(記者 王美雅 張夢熊 報導)

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友