台鐵高鐵"菜英文" 翻譯鬧笑話

 / 高雄市

  高鐵、台鐵的英文翻譯,又被民眾檢舉出錯了,有民眾帶小孩到太魯閣號的廁所換尿布,發現尿布台上的英文寫著baby changing,變成換嬰兒,讓她大呼離譜,沒想到同樣的翻譯也出現在高鐵列車上,不過被批評貽笑大方的雙鐵強調,這樣的翻譯沒有問題。

  台灣什麼都有,連嬰兒都可以換。在台鐵太魯閣號的廁所裡,baby changing,這麼好,嬰兒不滿意拿來這裡交換,但這裡其實是換尿布的地方。高鐵廁所裡煥尿布台也是寫baby changing!面對這個烏龍,高鐵公關專員表示,外國用法就是如此,沒有錯。

  高鐵、台鐵都說沒有錯,但式正確的用法應該是Diaper change才對。要拼觀光,要先會拼英文單字才不會貽笑大方。(綜合報導)

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友