2017/04/25 15:36

【翻譯書專題-1】翻譯書變多 關鍵在於市場與讀者

【翻譯書專題-1】翻譯書變多 關鍵在於市場與讀者 | 華視新聞

沈然、帥開耀、許珊娜

 根據國家圖書館所發表的「105年度台灣圖書出版現況及其趨勢分析」指出,2016年總共出版了38,807種新書, 其中有9,716種是翻譯圖書,占了新書中的25.04%。翻譯書愈來愈多,主要是跟市場脈動及讀者的視野有關。


 唐山出版社創辦人陳隆昊表示,從出版社的角度來說,翻譯文學雖然要支付翻譯費用,但由於市場需求大,利潤相對比較高。而本土作品的成本比較低,但是需求不大,所以出版社也不願意多出版一些本土作家的書籍。


 而博達著作權代理有限公司的業務總監陳語萱表示,翻譯書增加的原因跟台灣的出版生態、社會變遷甚至地理位置有關。作為島嶼國家的台灣必須要跟外界有所連繫,開放言論自由及出版限制、讀者對不同書種的需求都讓翻譯書在台灣書市佔有一定比例。有些讀物起源於國外,她舉例,兒童繪本最初便是從國外引入,國外兒童繪本的發展比國內的要快很多,所以在市場上從國外引進台灣的數量也會比較多。。


 陳隆昊提到,由於台灣的本土作品市場不大,依靠寫作所得的收入難以維持生計,因此台灣的職業作家非常少。同時本土作品的質量參差不齊,所以出版社不願意多出版本土作家的書籍。陳語萱表示,有些主題的發源地在外國,如果由當地作家所寫的書會比較有深度,更能引起台灣讀者的興趣。


 陳語萱認為,出版的時機也是關鍵,所以版權代理需要對整個社會及市場有很充分的了解。她舉例,在311學運前,社會科學類的書不太受歡迎,成功出版的數量沒現在那麼多。但在311學運後,讀者及出版社想要看更多關於公民意識的書,所以出版的數量才會有所增加。其實相關作品在國外早就存在,只是還沒到成功進入台灣市場的時機, 一旦能把握時機,成功的機會就會大增。


 至於版權代理也有負責中書外推的工作,陳語萱表示,現在本土作家的創作有部分的質素已經很高,比如在兒童繪本的部分已經有些作品能登上國際的舞台。她也說,希望版權代理能成為書的媒人,變成不同國家之間交流的橋樑。

新聞來源:銘報新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友