「世界上最透明的故事」嚴禁暴雷 紙本限定賣到缺貨

「世界上最透明的故事」嚴禁暴雷 紙本限定賣到缺貨 | 華視新聞
(中央社)

中央社

(中央社記者葉冠吟台北16日電)近期台灣書市討論度最高的作品之一,莫過於紙本限定、沒有電子書且嚴禁暴雷的日本推理小說「世界上最透明的故事」,賣到缺貨4刷,讓許多讀者直呼重新愛上紙本書。

由日本小說家杉井光撰寫的「世界上最透明的故事」,標榜絕不可能推出電子書,唯有紙本才能體驗當中感動,甚至一生只能體驗一次,被讀者盛讚絕非普通推理小說,作者將「紙本書」載體化為最大的關鍵道具,強制讀者成為故事的一部分。

全書描述風流、緋聞不斷的知名推理作家宮內彰吾過世後,主角、他的私生子收到同父異母的哥哥來電,要求他協尋父親遺稿、一本名為「世界上最透明的故事」的小說。隨著搜查遺作之路的展開,當父親形象逐漸變得清晰時,他周遭的一切卻開始變得透明。

皇冠出版團隊告訴中央社記者,全書在台灣上市1天後就緊急再刷,2刷還在印就緊急3刷,2刷印好的同時收到緊急4刷通知,目前全台大缺貨中。

本書編輯蔡承歡接受中央社訪問分享,許多讀者認為最被挑戰的是「絕對不可能出成電子書」一事,身為死忠電子書粉絲的她,原本覺得這句話很像戰帖,但連日本出版社都無法提供數位檔給台灣編輯團隊,她只能「快遞」一本回台,看完後服膺承認:「這真的沒有辦法做成電子書」。

更特別的是,「世界上最透明的故事」要翻譯成日語外的其他版本也相當有挑戰性,不僅日方再三確認「你們真的做得出來嗎?」當香港推理評論家冒業把繁體中文版消息分享在社群平台X後,更讓許多日本網友不敢置信。

全書就像作者杉井光和日本責任編輯的「聯手犯案」,由繁中版譯者和責編延續的「跨國犯罪」。蔡承歡說,為了讓作者放心台灣團隊有「完美還原」日本版詭計,她與譯者簡捷來回討論的書信就超過3萬字,圍繞在更貼近原文意思和實現詭計上努力。簡捷也形容這次經驗是「個人翻譯史上最沉重的鐐銬,任何譯者一輩子無法忘懷的書」。

蔡承歡回憶,當她與簡捷完成內文翻譯,像交考卷般提供給日本出版社後,收到作者杉井光肯定回應:「要完美翻譯這本小說,全世界恐怕就只有台灣辦得到了。」讓團隊大為振奮,至於為何是「紙本限定」與「只有台灣辦得到」,她們依舊無法暴雷,只能交由讀者親眼見證。

蔡承歡表示,全台大缺貨超乎出版團隊預期,並坦言每當新書躺在倉庫等待上架時,身為編輯總會懷疑做得夠不夠好,但做這本書時她沒有想太多,因為這是本「毅力」的實體,「看到閱畢的讀者們被這本書所感動,比起銷售成績,知道有這麼多曾經喜歡、一直喜歡、重新喜歡紙本書的人,真好!」(編輯:張雅淨)1131016

新聞來源:中央社



新聞關鍵字

加入Line好友