黃益源 報導 / 台北市
英國潮牌「極度乾燥(Superdry)」近年廣受年輕族群喜愛。但創辦人James Holder日前受訪時表示,其實衣服上用的日文,只是讓商品看起來更好看,文字上不代表任何意思。媒體更報導日本根本沒有店。
對此,一名住在台灣的日本人,在臉書粉絲專頁「色色的日本人的歐吉桑」發文說,其實日本人根本不會想穿「極度乾燥」。文中說「極度乾燥」在衣服上印了「しなさい」字樣,是日文的平假名、意思是「做」;是有命令語氣的日文,翻成「給我做」更是貼切。
文中也解釋,一般日本人普遍認為,衣服上有平假名或者片假名的話「很土」,甚至覺得「名字都日文平假名跟片假名的話,死也都不想買!」對此有網友表示「台灣剛好是相反的,只寫平假名或片假名賣最好(因為都看不懂最潮),接下來是日本漢字,再來英文(很普通)。」,也有人形容「撇開文字的部分,版型設計是真的不錯啊」等。(圖片來源/翻攝自色色的日本人的歐吉桑臉書)
新聞來源:華視新聞
讀者迴響