張桓軒 沈麗容 報導 / 台北市
您聽說過世界語嗎?這是19世紀一名牙醫為了消除民族間隔閡所發明的語言,日治時期由日本人帶進台灣推廣,現在有民眾發現,一間在萬華開業20年的小吃店,就使用了世界語來翻譯菜單,老闆笑說因為當地外國客多,希望能提高外國客看懂的機率,不過專家就說,其實世界語的流通性相對低,和大部分的國家連結性不高,民眾看了也認為,加上英語翻譯,可能會更國際化。
民眾說:「西班牙嗎,還是義大利。」記者VS.民眾說:「日文嗎,還是韓文,(當地的發音)是,是,是。」同一條街其他店家,大多都是日韓英三語翻譯,就這家店獨家使用,19世紀發明的「世界語」。
老闆邱先生說:「請印菜單的幫我加這個,因為這邊外國客比較多,然後這樣看得比較清楚,有客人反映過,這個是世界語,不是英文。」記者VS.民眾說:「這個是真的我沒有見過,比較少見,我是希望是英文,(再加一行),對。」
民眾說:「用英文或者是(其他語言),我覺得好像比較國際化。」多數人感到陌生的世界語,是由波蘭猶太裔牙醫柴門霍夫發明,希望透過通用語言,促進交流打破隔閡,像是維基百科,GOOGLE都有世界語版本,維基百科上過往資料顯示,世界語母語人士約1000人,
政大語言學研究所講座教授何萬順說:「這個語言它創造的時候,它脫離不了它自己的語言跟文化背景,所以它大量取用了一些歐洲語言,認同它的理念,然後願意花時間去學習它這個語言的人,因此也就比較偏向於是歐陸的一些人口,會學這個語言就是認同它的理念,它的流通性非常的小。」
世界語和台灣的淵源,可以回溯到日治時期,1913年龍山寺曾開辦講習會,一週兩次教世界語,雖說流通性不高,但如今還有在地小吃店,用世界語翻譯菜單,也在社群上引起討論。
新聞來源:華視新聞





讀者迴響