綜合報導 / 台中市
台中有民眾發現西區第五公有市場的招牌中文字下面的字體,乍看之下像是簡體字,質疑公家單位怎麼會使用簡體字做招牌?並且拍照PO網引發討論,主管單位經發局澄清,招牌上被說像是簡體字的,其實是「日文漢字」,但為了避免民眾混淆,已經緊急將日文漢字改用日文片假名標示。
黃底黑字的招牌寫著,台中市第五公有零售市場,下面還有一排小字,左手邊是英文名稱右手邊的卻引發討論。記者VS.民眾說:「(像什麼字)嗯簡體字,(市場裡面說這個是日本字)不像。」
許多人看到第一反應是那排小字像是簡體字,尤其是公營的營和傳統的傳,拍下照片的民眾也覺得像是簡體字,有人說應該是日文漢字,但是日本人應該都乍看之下懂繁體字,還加上幾乎沒差的日文漢字的理由是為什麼,如果是想多國語言幫助觀光韓文會不會比較有用?
民眾說:「有些觀光客會來這邊,我覺得既然是多元的文化的話,既然是招牌就只是為了吸引大眾,我是覺得,也沒有什麼不可以。」
爭議的招牌,就是台中西區的第五公有零售市場,這裡發展可以追溯到治時期,面積不大但有許多美食飲品攤商,市府近期針對市場進行美學改造,換上新招牌字體引發議論,但經發局澄清這是日文漢字。
經發局市場科科長蔡永福說:「是以日文漢字的一個方式來呈現,並非簡體字,為避免民眾的一個誤會,及提升日文語意的一個精確度性,我們改以日文片假名的方式來呈現。」
為了發展國際觀光,中文大字底下才寫上,英文和日文漢字,出現字體爭議後,經發局19日晚上火速更換招牌,改成日文片假名,避免民眾混淆。
新聞來源:華視新聞




讀者迴響