臨停接送區英文翻譯這樣翻 網曝原因:國外道地用法

臨停接送區英文翻譯這樣翻 網曝原因:國外道地用法 | 華視新聞
資料照

林彥廷 綜合報導  / 高雄市

許多國家都會在路牌、告示牌等地方附上英文翻譯,讓外地遊客也能夠方便理解。而在高鐵站的臨停接送區的英文大家有注意過嗎?一名網友在臉書社團《路上觀察學院》上PO上照片,臨停接送區的英文翻譯是「Kiss and ride」,不少網友笑說「親完就可以滾了的意思」、「又親又騎?」,也有網友跳出來解釋「這是很道地的用法」。

圖片翻攝自 臉書社團《路上觀察學院》
圖片翻攝自 臉書社團《路上觀察學院》
 

臨停接送區的英文是這樣 網友:長知識

在台灣路名、告示牌上都會附上英文翻譯給外地遊客閱讀,而生活常見到的標示大多數直接翻譯,但在高鐵的臨停接送區翻譯就讓不少人多看幾眼。

一名網友在《路上觀察學院》PO上在高鐵停車場的照片,只見臨停接送區旁邊的翻譯為「Kiss and ride」而非「Pick-up Area」、「Pick up & Drop off」,讓原PO驚呼「原來臨停區的英文是這樣!長知識了」,並上傳分享。

網友揭真相:道地用法 不是經常性用法

照片一出隨即引起網友討論,有網友笑說:「又親又騎,這樣不行哦」、「親完就可以滾了的意思」、「我和你吻別在無人的街」,也有許多人紛紛跳出來解釋:「Kiss and ride很標準的英文用法」、「國外機場是Kiss and fly」、「很多東西會有點像歇後語或是譬喻吧,像是花式滑冰中比賽結束的等分區也叫kiss and cry」、「這用法沒問題只是比較道地,像是下大雨的時候也可以說It's raining cats and dogs(傾盆大雨)」、「國外為避免塞車,提醒親一下就走(Kiss and ride),展現西方社會的幽默。但也可以由此看出是創意性用法,而不是經常性用法」,讓不少網友「原來是這樣」、「長知識了」。 

點我看更多華視新聞>>>

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

加入Line好友