《台灣論》作者翻譯說分明

張秀曼 何興邦 張政慧  / 台北市

  許文龍一再強調慰安婦的時空背景不是現代人所能了解,為了還原歷史真相,下午有一位當年瞭解徵召慰安婦作業的台籍阿公出面說明,他表示不認同許文龍的「賣女說」,但也不同意慰安婦「被迫」、「被抓」的說法;精確的說應該是「勸誘」。而《台灣論》的作者和翻譯今天(26日)也都有進一步的澄清。

  歷史的真相在口水爭論中無法還原,讓這位八十一歲的阿公王智,急著從日本趕回台灣,主動訴說他的見證。王智說,他當年在小港鄉公所工作,日本政府每次有命令下來;需要幾個慰安婦,鄉公所就要去找。都先從妓女戶或酒家下手,湊不齊再找警察施壓。

  因此,他知道的就是用這種「勸誘」的方式;不是父母賣的,也不是硬被抓的。

  而《台灣論》的作者小林善則對引發的風波有進一步的澄清。他說,在當時的時空環境下,被送到軍中充當慰安婦的少女,在生活上的確獲得相對的保障;也因此有「大出世」這種出人頭地的說法。但是翻譯表示,不能夠斷章取義。

  有人澄清、有人見證;都期待歷史真相能早日大白。

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友