中菜英文譯名 望文生義啼笑皆非

  中國北京許多小餐館經常把中國菜硬生生翻成英文,不但外國人霧煞煞,中國人看了也啼笑皆非,為了迎接2008北京奧運,方便外籍觀光客辨識中文菜單,北京旅遊局特別編輯中文菜單英文譯版提供給各餐廳作為翻菜單的參考。

  香噴噴的菜色一道一道端出來,老外對照菜單一看,還沒吃飯就先笑翻。像這道口水雞翻成Slobbering chicken(流著口水的雞),四喜丸子 翻成Four happy meat balls (四個高興的肉團), 麻婆豆腐 翻成Bean curd made by a pock-marked woman (痲臉的女人做的豆腐) ,夫妻肺片翻成Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺切片)。
為了避免鬧笑話,還有提高奧運期間服務水準,北京旅遊特別針對兩千多道主食﹑小吃﹑甜點英文譯版,發放給北京所有星級飯店、餐廳以及住宿單位。童子雞,別翻成Chicken without sexual life,沒有性生活的雞。宮保雞丁不要變成Government abuse

  chicken,政府虐待雞。至於像包子﹑饅頭﹑餃子﹑驢打滾只好採漢語發音,希望老外到了北京別被菜名嚇到,以為吃下哪對夫妻的肺切片或是麻子臉女人做的豆腐。(劉秀瓊)

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友