中央社
(中央社記者尹俊傑紐約24日專電)旅德台灣作家陳思宏長篇小說「鬼地方」北美精裝本本週推出。他首度在美國與讀者分享心得,並說這本寫家鄉的小說,是當初恨不得快點遠走高飛的他成熟之後對自己的質問。
「鬼地方」故事融合陳思宏真實生活經驗素材和看似荒誕的小說情節,設定在陳思宏的故鄉彰化永靖,講述虛構的主角陳天宏因故從德國柏林回鄉後,面對陳家三代成員的人物情感、家庭糾葛,及主角在他鄉與原鄉、同志身分間亟欲尋找落腳處的漂泊心境。
此書中文版2019年在台灣推出,曾獲台灣文學金典獎年度百萬大獎、金鼎獎文學圖書獎,之後被譯為英文、韓文、越南文和義大利文等語版。英文平裝本今年8月在英國發行,北美精裝本10月25日上市。
陳思宏應駐紐約台北文化中心邀請,24日至27日在美國紐約、華府出席4場文學講座,首度與美國讀者面對面暢談創作歷程。
陳思宏在紐文中心受訪時提到,已故作家邱妙津也來自彰化,生前沒有寫過自己的家鄉。但他相信當年旅居法國巴黎的邱妙津如果還活著,到生命中某個階段一定也會開始寫家鄉。
46歲的陳思宏說:「我們一開始恨不得趕快逃離那個鬼地方,透過升學、教育手段成功逃脫後,有一天,你的心、你的身體一定會出現一個羅盤,跟你講你來自的那個地方是什麼,讓你開始質問自己。這本書就是我對自己的質問。」
「鬼地方」大量素材取自陳思宏真實生活,包括他好友在內許多讀者看過後都分不清虛實。對此,陳思宏以小說「微物之神」(The God of Small Things)作者羅伊(Arundhati Roy)說過的「小說即是真相」回應。
陳思宏說:「如果小說不以真為本,讀者看了會無法進入,一定要跟我們有辦法產生連結才行。也許這本書能在台灣賣超過1萬本,很可能是我寫的這聲音跟很多人的頻率對上,對上之後,我這個世代剛好可以讀懂我在寫什麼東西。」
「鬼地方」為陳思宏首本發行英文版的小說,英譯本獲文化部翻譯出版獎勵計畫贊助,由譯者石岱崙(Darryl Sterk)翻譯,他也是作家吳明益「複眼人」及「單車失竊記」英文版譯者。
陳思宏坦承,「鬼地方」英譯本他沒有從頭看到尾,原因是他3年多前交稿後已讀過太多遍,出版後沒有辦法再讀一次,「我必須跟它道別,才能往下一本走去」。
「鬼地方」英譯本在英美出版界獲得廣大迴響,入選極具指標性的紐約時報秋季書單,BuzzFeed等網站列入必讀書單,美國「書目雜誌」(Booklist)發表星級書評。
陳思宏對此感到驚喜,提到「鬼地方」是他寫作生涯一大突破,成為暢銷小說之餘獲獎、引發討論,希望在美國也能如此。
陳思宏24日下午在紐約公共圖書館旗下尼亞可斯基金會圖書館(Stavros Niarchos Foundation Library)出席首場講座,現場與線上近60名讀者參加。他以幽默風趣的口吻介紹「鬼地方」取材靈感、台灣中元節及鬼月禁忌,帶領觀眾思考「什麼是『鬼』」、「什麼是所謂的『鬼地方』」,現場笑聲不斷。
陳思宏接下來3天將赴紐約皇后區公共圖書館貝賽(Bayside)分館、紐約市立大學亨特學院(Hunter College)、華府喬治華盛頓大學(George Washington University)出席講座。
紐文中心主任張惠君表示,「鬼地方」觸及家鄉、移民及同志議題,既在地又國際,很容易引起北美讀者共鳴。故事中展現的複雜時空書寫、角色刻劃技巧和魔幻寫實氛圍,獲英文書評正面回饋,期待很快有下一本作品譯成英文,讓美國讀者更認識台灣文學多元風貌。(編輯:韋樞)1111025
新聞來源:中央社
讀者迴響