怪翻譯軟體? 錯的是使用者!

怪翻譯軟體? 錯的是使用者! | 華視新聞

詹季燁 林志輝報導  / 台中市

  

翻譯翻成這樣,大家都很好奇,到底是誰翻的?我們一路追,台鐵說委託廣告公司全權處理,廣告公司說台鐵沒給文稿,只好利用網路翻譯軟體逐字翻譯。但機關行號名稱本來就不能照逐字翻譯,只能說不是翻譯軟體的錯,錯的還是使用者。

  

鬧出大笑話的翻譯,到底是誰翻的,台鐵先自清,然後馬上推,推給這間承包的廣告公司位在大甲鎮,事發後公司大門深鎖,但是電話打得通。原來廣告公司,一名女職員,使用網路軟體逐字翻譯,輸入靜,按下翻譯,是QUIET,宜,就是PROPER,組成靜宜大學,輸入光田就是LIGHTFARMLAND,光田醫院就這樣拼湊出來,但不管是公立還是私立機構,怎麼能夠這樣隨便翻譯,看看靜宜大學的校門,明顯就寫上大大的招牌,PROVIDENCEUNIVERSITY。民眾大罵,就算不會翻,上網查也查得到,輸入童綜合醫院,進入網頁後,名稱下面就是英文翻譯,光田醫院也有,再不然用其他翻譯軟體,也有音譯打中文光這個字,就會出現GUANG的拼音。再怎麼錯也不該這樣錯,台鐵的人不用心廣告公司又粗心,就成了大笑話。

新聞來源:華視新聞

新聞關鍵字

加入Line好友