村上春樹作品「漢字直翻」難理解? 引兩派論戰

方莉婷 蘇耘寬 報導  / 台北市

日本知名作家村上春樹每每推出新作品總能造成文壇轟動,他在台灣也累積了一票死忠書迷,不過中文譯本的翻譯方式卻引發討論。翻譯多本村上春樹書籍的譯者賴明珠,是村上春樹文化在台灣的重大推手,但她翻譯的內容,被部分書迷認為太過艱深,有時候甚至直接把日文漢字,直翻中文,掀起書迷2派論戰。其實譯者除了翻譯,還得要保留原作者的語境,所以同一句話給不同的人翻譯,確實會有很大的差別。

一開賣就吸引書迷爭相購買,這是日本知名作家村上春樹的新書販售現場,而台灣也有一群村上春樹的死忠粉絲,1994年的經典作品今年已經二版四刷,十年前他的中文版權費,更是飆破500萬台幣,2022年上半年更是位居書店銷量第三名。

不過仔細閱讀村上春樹的作品,記者方莉婷說:「這句話唸出來本身沒有什麼問題,不過你真的有聽懂這句話,想表達什麼意思嗎。」這句話出自「世界末日與冷酷異境」這本書用原文解釋,嘴裡說來其實就是總地來說簡單來說的意思,成立的原文翻過來則是指成分,所以這句話翻譯過來其實完整意思會是這樣,是不是覺得好懂一些了呢?

其實過去村上春樹的台灣譯者賴明珠,就曾經因為翻譯風格太難懂,引發書迷之間的討論,淡江大學日本語文學系教授曾秋桂說:「賴老師的主張,她是認為翻譯也是一種創作之一,她認為忠於村上春樹他原文的翻譯,就是她想要表達村上春樹的風格,我相信我們應該要尊重翻譯者,她的那個對於翻譯的主張。」

比較一下台灣和中國的書本翻譯,同一段話,賴明珠翻成還會記得那風景的細部,林少華直接用「歷歷在目」來詮釋,任何多餘的心情則變成閒情逸致,而賴明珠指「既不覺得印象深刻」,林少華則翻成「未曾覺得它有什麼撩人之處」,「非常麻煩複雜處境」也能換句話說,變成「紛紜而微妙的境地」,如何傳達原作者的寫作意境,對譯者來說是很大的考驗,也能從字裡行間中,讀到不同譯者的獨特風格。

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

加入Line好友