黃育仁 綜合報導 / 台北市
粉絲專頁「爆料公社」轉貼網友在「爆廢公社」貼文,照片是一家餐廳的菜單,上面附有英文和中文,而中文翻譯讓網友相當傻眼。
第一道菜「Tilapia simmered in clay pot」,菜單上翻譯成「紅燒爐魚」,但實際上「Tilapia」是俗稱的吳郭魚,最誇張的是「Spiny goby simmered in clay pot」,被翻成「存有簡直是虛擬文本」,實際上應該是「燉刺蝦虎魚」。
網友看完後留言表示:「這翻譯的肯定是吃了翻譯年糕」、「不管他翻了什麼,都給我來一客」、「我點了!好文青XD」、「有種客訴google小姐啊」,還有網友幫忙店家用谷哥模式翻譯完:「Chicken simmered with vietnamese basil雞與越南蓬蒿一起煨、Pork rib fried with fish sauce豬排油煎了用魚子醬、Simmered pork rib燉豬排、Spiny goby simmered in clay pot多刺的蝦虎魚在泥罐煨、Tilapia simmered in clay pot羅非魚在泥罐煨」等等。(翻攝爆料公社)
新聞來源:華視新聞
讀者迴響