徐巧芯笑陳時中英文講錯 反遭網酸:大型翻車現場

徐巧芯笑陳時中英文講錯 反遭網酸:大型翻車現場 | 華視新聞
圖片翻攝自 陳時中YouTube 徐巧芯 臉書影片 / 合成照

林彥廷 綜合報導  / 台北市

民進黨台北市長候選人陳時中於本月10日在YouTube頻道上傳一部「國際事務局」的影片,內容為8月下旬,陳時中與數位在台工作、生活的外國朋友,聊聊在台北的生活故事,以及提供如何讓台北更好的建議等。而陳時中一句「How are you going?」引來國民黨台北市議員徐巧芯在臉書發文表示「有人可以幫我神翻譯一下嗎」,不料遭網友們反嗆「翻車現場」、「What are you waiting for?妳在違停什麼?」

圖片翻攝自 徐巧芯 臉書
圖片翻攝自 徐巧芯 臉書
 

徐巧芯質疑陳時中英文用法:可以幫翻譯一下嗎?

陳時中10日上傳一部「國際事務局」的影片,內容是陳時中8月下旬,與數位在台工作、生活的外國朋友,聊聊在台北的生活故事,以及提供如何讓台北更好的建議等,而在陳時中開頭打招呼使用「How are you going?」卻引來徐巧芯在臉書發文質疑。

徐巧芯在臉書中表示,「不能只有我看到XD,第一句問好就問人家How are you going ,有人可以幫我神翻譯一下嗎?」,徐巧芯還提到,說要成立國際事務局的候選人,除了開場念稿講英文,互動時講出來的英文只有「Hi、Hello、Everyone、Nice to see you、thank you、Vote me?煩餒,笑到肚子好痛」。 

貼文一出隨即引起網友熱議,有一名網友指出「How are you going 真的有在國外影集聽過啊」,引出徐巧芯回應「問你說要怎麼去某處的時候,How are you going?By bus or by train沒錯啊」。

圖片翻攝自 葉教授的國際事務學院 臉書
圖片翻攝自 葉教授的國際事務學院 臉書
 

網友反嗆:What are you waiting for?妳在違停什麼?

對此,美國聖湯瑪斯大學國際研究講座教授葉耀元於臉書上表示,「How are you going = How are you doing = How are you = 你好嗎」,但使用頻率上來說,How are you going現在真的比較少人在使用,算是老牌的紐澳英文用法,其他比較常使用的「你好嗎」包括 How’s it going 或是 What’s up,而這都算是很隨便的使用方式,建議只用在比較熟的朋友身上。

此外,也曾有外籍老師拍過「在澳洲打招呼」影片,內容指出,「若有人問你 How are you going?千萬別說坐公車或開車,他們並不是問你『要怎麼去』,而是問『你好嗎』或是『一切都好嗎』,這才是他們的意思」。

讓不少網友反嗆「英文爛還這麼大聲說別人英文爛」、「自曝其短」、「所以到底誰英文差?我們旁邊講」、「大型巧芯翻車現場」、「這篇拜託千萬不要刪」,還有人說「What are you waiting for?妳在違停什麼?」、「怎麼不by car?啊 car 違停了」。 

圖片翻攝自  English with Eddy YouTube頻道
圖片翻攝自 English with Eddy YouTube頻道
 

圖片翻攝自 臉書
圖片翻攝自 臉書
 

點我看更多華視新聞>>>

 

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

加入Line好友