鄭卉良 侯正倫 廖翊庭 綜合報導
點了烏龍麵,真的鬧出烏龍嗎?一名網友在臉書上分享,最近到日本玩,晚餐吃烏龍麵,看到菜單上「玉」字,還以為是雞蛋嘛,想說這麼好康,加蛋不用錢,沒想到烏龍麵送來時,讓他們相當傻眼,因為這其實是「三坨麵」的意思,根本吃不完!日文老師也也說,玉其實是代表圓形的量詞,點餐的時候,要特別選擇「玉子」才會是「真的蛋」。
拉麵店員工說:「不好意思讓您久等囉。」排隊排了好久,就是為了這一味,熱騰騰的拉麵終於上桌,有麵有蛋還有蔥,但不夠不夠,還要再追加其他配料。不少民眾來到拉麵店用餐,都會想要加很多配料,但是如果把菜單上的中文字遮住,只留下日文漢字「替玉」,您還會知道這個是加麵的意思嗎。
有網友在臉書發文,到日本玩晚餐點了烏龍麵,看到菜單加料區有個「玉」字,還以為店家這麼好心,在這蛋價飛漲時代加蛋不加價,趕緊再加點,沒想到送來的居然是「三坨麵」,這才恍然大悟,原來「3つ玉」是「三坨麵」的意思,民眾說:「只知道玉子燒是蛋,不會覺得替玉也是蛋,問店員吧用英文跟他溝通。」、民眾說:「我不會誤會成玉子燒,不會不知道是加麵的功能啦。」
其實在日文裡,還有很多單詞都有「玉」這個字,像是「目玉焼き」是荷包蛋,「味玉」是日式溏心蛋,以及「玉ねぎ」是洋蔥,但是「玉子焼き」,才是大家熟知的日式煎蛋捲,線上日語學院創辦人蒂芬泥說:「玉這個字他本身其實是圓形的意思,他有玉子的話呢,幾乎就可以9成9確定,他就是雞蛋這樣,應該說就是蛋不一定是雞蛋。」
儘管都是漢字還是鬧出笑話,下回要點菜前得再三確認,才不會點了「烏龍麵」,想加蛋卻被加麵,真的鬧出烏龍來。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響