林彥廷 綜合報導 / 台北市
作家曹銘宗於臉書上分享旅台日本作家栖來光的文章,內文提到她在參訪福岡的櫛田神社時,發現神社的自動抽籤機有「台湾語」、「中国語」外,而用字遣詞和語氣也不同,讓曹銘宗表示「近年來台日的友好關係,或許可以從日本觀光景點在中文標示上開始區分看出來」。
栖來光日前於日本福岡發表日文版《日台萬華鏡》的文章,文章內容提到她參訪福岡的櫛田神社時,發現自動抽籤機有中文有「台湾語」、「中国語」兩種版本,而且「台湾語」用字更為禮貌。而栖來光指出,不過翻譯忽略了同樣使用繁體字的香港人,此外,日本時代以來「台灣語」是指台語,此出應該是要標示「台湾華語」。
貼文吸引曹銘宗注意,並分享到臉書上表示「近年來台日的友好關係,或許可以從日本觀光景點在中文標示上開始區分『中国語』、『台湾語』看出來」。曹銘宗指出,中国語、台湾語的區別,不只是簡體字與繁體字,連用詞和語氣都不同,像是中国語是「抽签¥100,沒有找錢」;台湾語是「神籤¥100,請恕不找零」,而「請恕不找零」顯然比「沒有找錢」有禮貌。
曹銘宗提到,根據他過去在日本觀光經驗,翻譯大多只有中文簡體一種,於是找到日本打拼的台灣女孩曹天晴(崛田天晴)聊了一下,曹天晴向他表示,近年來有些地方會同時標示「中国中文簡體字」與「台湾中文語繁體字」,因為愈來愈多日本人了解中國與台灣的不同。
曹天晴也以日本的款待文化「お持て成し」解釋,「日本服務業引以為傲的精神,就是能夠預想客人的需要,在客人提出要求之前已先準備妥當」,而抽籤機的翻譯讓她猜想,「或許日本人分別問了中國與台灣人,如何表達『不找零錢』得到不同的答案的結果」。
該則貼文吸引1.2萬人按讚,有人表示「謝謝日本人的細膩,沒錯我們不一樣!」、「前陣子在東京的誠品看到一整區都是台湾華語,顯然兩者的區別正在慢慢被日本人理解且重視」、「世界遺產-島根縣石見銀山,台灣是被獨立出來的一個語音選項」等。也吸引栖來光現身留言說「現在我們在日本書寫的人已經開始推廣使用『台湾華語』這詞,但還是很多日本人不知道『台湾華語』與『台語』同,我會多多努力」。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響