韓版"灌籃高手"神譯名 櫻木花道變"姜白虎"

林立庭 李鴻杰 報導  / 台北市

日本超人氣動畫電影「灌籃高手」上周五在台灣上映,不少老粉絲重拾熱血的年少回憶,不過電影在韓國上映,湘北5虎名字通通變了,像是主角櫻木花道改叫「姜白虎」,都變成道地的韓文名,究竟什麼原因?透過我們的鏡頭帶您來了解!

圍成一圈互相加油打氣,湘北高中5名籃球隊員回來了!躍上大螢幕要給粉絲不一樣的感受,但大家熟知的湘北隊成員名字,登上韓國卻變了!你沒有聽錯,韓版中的宋泰燮就是宮城良田,改變名字的還有櫻木花道叫姜白虎,流川楓是徐泰雄,三井壽則是鄭大萬,赤木剛憲變成蔡致秀,漫畫主角通通變成翻譯後的名字。原來當年漫畫引進韓國時,當年的政府排斥日本文化,所以漫畫到電影版沿用譯名,形成特殊文化差異。

但新電影上映,不影響全球粉絲追隨湘北5虎熱潮,看看台灣!不少網友看完後分享直呼熱淚盈眶,「有個男人看到哭出來,這應該是值回票價吧」灌籃高手在台灣上映第一天票房就超越阿凡達,第二天直接破千萬票房,在熱播電影中NO.1,看見湘北5虎的吸睛實力!

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

加入Line好友