一字之差! 稍「候」vs.稍「後」引發誤解

吳烈安 林品鑫 吳建宏 報導  / 雲林縣

差一個字差很多!有位在大學任教的助理教授,開車到雲林高鐵附近的停車場,要通過柵欄時,他看到螢幕顯示"請稍後",以為是自己開太前面,正想要倒車時,柵欄卻正常升起,他才發現原來系統上的後面的「後」,是等候的「候」錯別字,認為會引起誤會,甚至會發生車輛碰撞,國文老師強調,「稍後」雖然不是稍微後退的意思,但民眾看到可能會誤解,停車場業者表示,會馬上把字改正過來。

在柵欄前看到這三個字,怎麼好像哪裡怪怪的,民眾VS.記者說:「沒有看,(沒有注意看)對。」民眾VS.記者說:「(你會去注意到那個字嗎),比較不會。」仔細看,請稍後最後一個字,正確的應該是「等候的候」,雖然有些民眾說,沒有影響,但還是有位助理教授,到這間雲林高鐵旁停車場停車時,誤會是要稍微後退。

當事者李昭毅說:「我是很守規矩的人,我一看到「請稍後」,我就稍微要後退,結果發現不對還好後面沒車子。」不過高中國文老師也解釋,按照教育部字典,稍候是「稍等一下」,如果寫成後退的後,變成在短暫的時間之後,也就是待會,雖然不是稍微後退的意思,但民眾如果是在開車時看到,很容易產生誤解。

斗六高中國文老師陳怡嘉說:「後面的後呢,也是等一下之後的意思,兩個意思其實是一樣的,所以它沒有錯別字的問題,但是因為如果是在車牌辨識系統上,它可能會造成後面的後,它會有方向上面的理解,所以會以為是要稍微往後退。」差一個字差很多,甚至會出現兩種解釋,停車場業表示,會馬上把字改正避免引起爭議。

新聞來源:華視新聞

新聞關鍵字

加入Line好友