/ 台北市
行政院為了宣傳台灣入聯 ,花上億元製作UN for Taiwan的大型看板、海報和標語,只是UN for Taiwan這句英文,怎麼有好多外國朋友都說看不懂呢?英文老師說,文法有問題!
UN for Taiwan,兩張超大的海報掛在總統府前,幾乎就要把整棟建築物給覆蓋,行經外交部,再轉到教育部、警政署、行政院、疾管局和內政部聯合辦公大樓等大小部會,通通都被入聯旗海包圍,就連公務車也貼上貼紙,到處趴趴走,宣傳台灣入聯。
到處可見UN for Taiwan的響亮口號,原本是新聞局長謝志偉的點子,要讓外國人印象深刻,可惜的是外國人有看沒有懂!
外籍人士說:UN for Taiwan 是........
外籍人士Brad表示:這個口號會讓人有點疑惑,UN for Taiwan,好像聯合國支持台灣加入?
外籍人士Jackie則說:我認為(意思是)聯合國好像要支持台灣,在某個部分!
不是外國人英文不好,因為UN for Taiwan為了唸起來響亮,其實是倒裝加上縮寫後的成果,用標準文法來看,for有支持的意義,翻譯變成聯合國支持台灣,支持什麼東西不知道,如果for翻成給的意思,變成聯合國給台灣,甚至還會誤解成聯合國加入台灣。怎麼會這樣?讓英文老師看不下去!
英文老師Ryan說:這翻成聯合國支持台灣,我覺得應該是台灣想要加入聯合國才對!
其實台灣入聯的英文正解應該是Taiwan needs to UN membership,改成簡短有利的口號,也可以用Taiwan for membership或Taiwan in UN,這些都會是比較好的口號,撇開政治立場,為了讓台灣入聯口號更響亮,新聞局官員恐怕還得補修英文課(記者楊茜雯 戴榮賢報導)
新聞來源:華視新聞
讀者迴響