成年譯成通姦 文建會手冊糗大

 / 台北市

  政府單位又搞烏龍。文建會委託史前文化博物館編了一本「台灣與南島文化」導覽圖書,要向外國朋友介紹台灣的原住民之美,但內容錯誤百出,把成年寫成了通姦。三千多本手冊全部回收。

  翻開厚厚一百多「台灣與南島文化手冊」,原本是要給外國觀光客了解台灣原住民文化,沒想到內文中英對照,竟然錯得很離譜,像是原住民當作國寶的紋面老人,手冊中的英文註解竟然使用adultery這個字,變成通姦的意思,其實正確的單字是adulthood也就是成年的象徵,出錯還不只這一樁,原住民的祭司翻成witch,變成女巫和巫婆的負面涵義,就連原住民祖靈屋也翻成meeting house ,正確英文叫做assembly,慶典活動錯成Let’s dance together 讓我們跳舞吧, 根本讓外國人無法了解台灣原住民文化。

  整本南島文化導覽手冊內容錯誤百出,令人好奇到底是誰翻譯的?原來是史前文化博物館碩士畢業的研究員,怎麼會連這麼簡單的中英翻譯,卻翻得「二二六六」丟臉丟到國外去,史前文化館坦承疏失。三千多本書籍,從昨天開始徹夜回收,將重新改版翻譯,不會再讓民眾看到這本菜英文的導覽手冊,至於已經發行出去的,只能期待對台灣少一點負面傷害。(記者蔣志偉、羅孝宇報導)

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友