成年變"通姦" 英譯擺烏龍

 / 台北市

  台灣史前文化博物館彙編的「台灣與南島文化」導覽圖書將成年,adulthood錯譯為通姦adultery,引發批評!今天上午史前文化博物館宣佈,市面上三千多本導覽手冊將全面回收。

  翻開一百多頁台灣與南島文化手冊,原本是要給外國觀光客了解台灣原住民文化的書籍,沒想到內文翻譯竟然錯得很離譜,像是象徵原住民紋黥面老人,史前文化館竟然把adultery翻成通姦的意思,正確的單字要叫adulthood成年的象徵,還把原住民祭司翻成witch女巫,原住民祖靈屋翻成meeting room ,正確英文叫做aseembly room,就連原住民慶典活動還翻譯成let's dance together 讓我們跳舞吧,真的很不適當。

  就是因為這本南島文化導覽手冊內容錯誤百出,外界質疑台灣史前文化博物館研究員都是碩士學歷畢業,竟然會連這麼簡單的中英翻譯都翻得二二六六,丟臉丟到國外去了,史前文化館出面澄清。

  館方強調,已經將發行三千多本書籍從昨天開始徹夜回收,將重新改版翻譯,不會再讓民眾看到這本「菜英文」的導覽手冊!

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友