Video Player is loading.
Play Video This is a modal window.
No compatible source was found for this media.
Beginning of dialog window. Escape will cancel and close the window.
Text Color White Black Red Green Blue Yellow Magenta Cyan Transparency Opaque Semi-Transparent Background Color Black White Red Green Blue Yellow Magenta Cyan Transparency Opaque Semi-Transparent Transparent Window Color Black White Red Green Blue Yellow Magenta Cyan Transparency Transparent Semi-Transparent Opaque
Font Size 50% 75% 100% 125% 150% 175% 200% 300% 400% Text Edge Style None Raised Depressed Uniform Dropshadow Font Family Proportional Sans-Serif Monospace Sans-Serif Proportional Serif Monospace Serif Casual Script Small Caps Reset restore all settings to the default values Done
Close Modal Dialog End of dialog window.
綜合報導 / 台北市
台灣有很多路標或標示,都會註明英文,但也鬧出不少笑話。先來看看,很多都是照中文字面翻成英文,像檸檬愛玉,居然被翻成THE LEMON LOVES THE JADE,JADE就是翡翠之類的玉,還有肉包居然翻成MEAT PACKAGE,像這樣中翻英,別說外國人看不懂,連台灣人都覺得超級爆笑。
爆笑大集合,就在這一張張的照片裡面,首先來看到第一張,在新營休息站的飲料櫃,好好的檸檬愛玉,英文卻翻成THE LEMON LOVES THE JADE,再從英文翻譯回來,變成了檸檬愛上玉,雖然他們兩個共處一室,不過也不能這樣寫。
第二張,還是新營休息站,人蔘精華液,外國朋友想提神,一看卻看到了PERN蔘,英文的人加上中文的蔘,一罐還要99,看不懂誰敢買?新營休息站真的是錯誤大戶,肉包也變成了FRESH MEAT PACKAGE,新鮮肉背包?還是包裹?要不要貼郵票呢?
PICE還是RICE?傻傻分不清楚,PICE可是貨幣單位,可以吃也不容易。把場景拉到阿里山,一樣是會出現問題,看到了嗎?限制六人的吊橋,下面寫著DON'T OVER 6 MEN,意思是不要趕過6個男人。這些照片,都是網友發現,貼在雙語標示糾察隊的網站上,交通部希望透過全民抓錯誤的方式,能夠把爆笑菜英文做改進,還提供獎勵,不然就怕外國人在車站,東看西看,就是看不懂台灣的英文翻譯,只能原地等人來救。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響