張鎮麟 薛松乾 報導 / 台北市
台灣有很多路標或標示,都會註明英文,但也鬧出不少笑話。先來看看,很多都是照中文字面翻成英文,像檸檬愛玉,居然被翻成the lemon loves the jade,jade就是翡翠之類的玉,還有肉包居然翻成meat package,像這樣中翻英,別說外國人看不懂,連台灣人都覺得超級爆笑。
爆笑大集合,就在這一張張的照片裡面,首先來看到第一張,在新營休息站的飲料櫃,好好的檸檬愛玉,英文卻翻成the lemon loves the jade,再從英文翻譯回來,變成了檸檬愛上玉,雖然他們兩個共處一室,不過也不能這樣寫。
第二張,還是新營休息站,人蔘精華液,外國朋友想提神,一看卻看到了PERN蔘,英文的人加上中文的蔘,一罐還要99,看不懂誰敢買?新營休息站真的是錯誤大戶,肉包也變成了fresh meat package,新鮮肉背包?還是包裹?要不要貼郵票呢?
pice還是rice?傻傻分不清楚,PICE可是貨幣單位,可以吃也不容易。把場景拉到阿里山,一樣是會出現問題,看到了嗎?限制六人的吊橋,下面寫著DON'T OVER 6 MEN,意思是不要趕過6個男人。這些照片,都是網友發現,貼在雙語標示糾察隊的網站上,交通部希望透過全民抓錯誤的方式,能夠把爆笑菜英文做改進,還提供獎勵,不然就怕外國人在車站,東看西看,就是看不懂台灣的英文翻譯,只能原地等人來救。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響