2014/10/18 18:56

翻譯錯了! 澳:賣南僑食用油

綜合報導  / 台北市

  南僑進口的五批牛油,究竟可不可以食用,引發英文翻譯爭議。澳洲辦事處星期五晚上送來官方證明,「FOR INDUSTRY USE(供產業使用)」除了可供人食用,也可供食品業使用,食藥署也已經請外館查證,這些牛油的確是可以使用在食物上,但食藥署稽查人員收回的進口報關單上,中文卻清楚標明「非食用」,因此食藥署還是要等檢驗結果出爐。而用這些牛油製成的相關製品,目前還無法上架。

  南僑進口的五批牛油,究竟可不可以食用,引發英文翻譯爭議。澳洲辦事處星期五晚上送來官方證明,「FOR INDUSTRY USE(供產業使用)」除了可供人食用,也可供食品業使用,食藥署也已經請外館查證,這些牛油的確是「COULD BE USED IN FOOD」,但食藥署稽查人員收回的進口報關單上,中文卻清楚標明「非食用」,因此食藥署要抽驗油品,最快下周一有檢驗結果。

  用這些牛油製成的相關製品,食藥署認為,還無法上架,南僑進口牛油,現在烤的不只是點心,還有考英文ABC,要考考大家的ABC,南僑進口牛油是不是工業油,衛福部一口咬定它就是,星期五晚上,澳洲辦事處送來官方聲明,確認出口公證文書上的「FOR INDUSTRY USE(供產業使用)」,除了可供人食用也可供食品業使用,還說大家如果不熟悉英文用詞,可能造成誤會,「IN DUSTRY USE」(供產業使用),「IN DUSTRIAL USE(工業用)」這是不一樣的,這時,英文老師徐薇也跳出來上課囉,各位同學聽好,INDUSTRY指需大批工人使用機器的現代化產業,當然包含大型食品製造業.

  INDUSTRIAL工業的,所以我的認知是FOR INDUSTRY USE可解讀為「供產業使用」,不一定是大家以為的機械工業或重工業,但是食藥署上午跳出來說NO,衛福部緊咬這張南僑報關發票,上頭寫的是INDUSTRTY USE,陳飛龍同步亮出這張澳洲農業部證明反擊,未精煉的可食用牛油,雖然食藥署已經請外館查證了,也就是可以用在食物裡,但食藥署說南僑想重新上架,得先過油品檢驗這一關,才能真相大白,到底是誰的英文沒學好。

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友